翻訳の世界って本当に奥が深いよね。'せせら笑う'を英語で表現するなら、'snicker'が一番近いんじゃないかな。鼻にかけたような、ちょっと陰湿な笑いをイメージさせる単語だ。
似たニュアンスの表現だと、'giggle'はもっと無邪気な笑いで、'sneer'は嘲笑に近い。海外のスラングだと、'chuckle'はクスクス笑う感じだけど、'teehee'って擬音語もネットスラングで使われることがあるよ。
文化によって笑いの表現も違って面白い。例えばフランス語の『rire sous cape』(ケープの下で笑う)なんか、陰でこっそり笑うニュアンスがあって興味深い。