「任せる」の英語表現、日常会話でどう使う?

2026-01-17 12:31:15 224

1 回答

Ian
Ian
2026-01-23 03:13:02
「任せる」を英語で表現するとき、状況によって使い分ける必要があります。日常会話では 'leave it to me' がよく使われますが、ビジネスシーンでは 'delegate' や 'entrust' といった少しフォーマルな表現も適しています。友達同士のカジュアルな会話なら 'I got this' とか 'You can count on me' みたいなフレーズが自然ですね。

面白いことに、アニメやドラマの英語版を見ていると、キャラクターによって言い回しが変わります。『スパイファミリー』のロイドが任務を引き受けるときは 'I'll handle it' と言ったり、『進撃の巨人』のリヴァイ班が作戦を任されるときは 'We'll take care of it' といった表現を使っています。こういったメディアから自然な英語表現を学ぶのも楽しいですよ。

ネイティブスピーカーと話していると、'Be my guest' という表現もよく耳にします。直訳すると「私の客になって」ですが、実際には「どうぞお任せください」というニュアンスで使われます。英語って本当に状況や関係性によって表現が変わるので、いろんなパターンを覚えておくと便利です。
すべての回答を見る
コードをスキャンしてアプリをダウンロード

関連書籍

また会う日まで
また会う日まで
皇太子は、沈蘭(ちん らん)という芸妓のため、宮中の宴で二人もの正室を迎えたいと言い出した。 そのような屈辱は受け入れ難く、私は長年自分を想い続けてくれていた、鎮安の封号を持つ侯爵・鎮安侯(ちんあんこう)、蕭清安(しょう せいあん)に嫁いだ。 婚礼の後、私たちは互いに敬い合い、仲睦まじく暮らしていた。 だが、苦労の末にようやく子を授かった時、彼が私に贈った赤い瑪瑙(めのう)の腕輪が、まさか子を授からないようにするための麝香(じゃこう)でできているなんて、気づいたのだ。 さらに、彼が書斎で長年大切にし、結納の品にすると言っていた白玉のかんざしには、あろうことか蘭の花がびっしりと彫り込まれていた。 結局、私は、彼が愛する人のために、排除すべき存在に過ぎなかった。長年、情のない夫婦を演じてまで、私を利用し続けた。つまり私は、沈蘭が皇太子妃の座を手に入れるための踏み台にされたというわけだ。 これほど愚かだった私でも、ようやく全てを悟った。 子を堕ろす薬を一服。そして離縁状を一枚。蕭清安とは、これきり、二度と交わることのない道を歩むのだ。
10 チャプター
ドイツ語の電話
ドイツ語の電話
結婚六周年の夜、私は顔を赤らめながら、夫である木村靖雄(きむら やすお)の熱いキスを避けた。そして、ゴムを取らせるため、彼をベッドサイドの引き出しへと押した。 そこには、私が用意したサプライズがある。陽性の妊娠検査薬が隠されている。 彼がそれを見つけた瞬間、どんな笑顔を見せてくれるのかを想像している。 しかし、彼の手が引き出しに伸びたその時、スマホが鳴った。 スマホからは、彼の親友である馬場尋志(ばば ひろし)の声がドイツ語で聞こえてきた。 「昨夜の感じはどうだった?うちの会社の新しいラブソファ、快適だろう?」 靖雄は低く笑い、同じくドイツ語で答えた。 「マッサージ機能がいいね。おかげで汐梨(しおり)の腰を揉まなくてすむ」 彼は私をしっかり抱きしめたまま、しかしその目はまるで私を通り越して誰か別の人を見ている。 「このことは俺たち二人だけの秘密だ。もし妻に、俺が彼女の妹と寝たと知られたら終わりだ」 私の心は鋭く刺し貫かれたように痛んだ。 彼らは、私が大学でドイツ語を副専攻していたことを知らなかった。だから、すべての言葉を理解していた。 私は必死に平静を装ったが、彼の首に回した腕は小刻みに震えていた。 その瞬間、私はついに国際研究プロジェクトからの招待を受け入れることに決めた。 三日後、私は靖雄の世界から完全に姿を消すだろう。
8 チャプター
フルダイブMMOで現実改変できる『箱庭』アプリの話
フルダイブMMOで現実改変できる『箱庭』アプリの話
 モニターを見つめるユーザーの中には、自らを箱庭内のキャラクターに転移させる者もいた。  理想の世界をシミュレーションするという箱庭システム、偉大なる神の御業を模倣する、その実験を推進する適任者として選ばれし者たちであった。  今回イレギュラーとなったセーラやオルドは開発側から強制的に制御することが叶わなくなった。  本来起こりえない事が起こり、リセット機能は動作しなくなった。また、彼らをデータごと削除するコマンドもエラーが出て実行できなかった。  代わりに開発者が行った対策は、二人のイレギュラーを賞金首として箱庭内で抹殺消去する、というイベントプログラムを組み込むことであった。
評価が足りません
106 チャプター
すれ違う風の向こうに
すれ違う風の向こうに
深沢祈人(ふかざわ きひと)の愛人になって八年。ようやく彼はトップ俳優にまで登りつめた。 だが、萩野朝香(おぎの あさか)という恋人としての存在を公表すると約束していたはずの記者会見で、祈人が発表したのは、別の女優・秋野夜音(あきの よね)との交際だった。 「朝香、俺の立場が安定したら、必ずお前と結婚する」 朝香は静かに微笑み、首を横に振った。「もういいよ」と、その声は優しくも、どこか遠かった。 後日、祈人が長文コメントで公開プロポーズをし、涙ながらに「俺と結婚してくれ」と頼んだときも、朝香は同じように微笑みながら首を振った。 十八歳の朝香は、十八歳の祈人と結婚したいと思っていた。 だが、二十八歳になった医師の朝香は、もはや二十八歳のトップ俳優・祈人と結婚する気にはなれなかった。
26 チャプター
忘却の風に身を任せ
忘却の風に身を任せ
神崎颯真(かんざき そうま)が事故で大怪我を負った。それを聞いた七瀬詩穂(ななせ しほ)は急いで病院へ駆けつけ、大量出血の彼に1000ccもの血を提供した。 彼の仲間たちが「早く帰って休んだほうがいい」と口々に言うものだから、詩穂は仕方なく病室を後にしたのだが、出口まで来たところで、どうしても心配が募り、また引き返してしまった。 しかし、戻った彼女の目に飛び込んできたのは、看護師が自分の血液が詰まった五袋もの輸血パックをゴミ箱に捨てている光景だった。 その直後、隣の病室から天井が抜けそうなほどの笑い声が響き渡っている。 「はははっ、あのバカ、また騙されたぞ!」
23 チャプター
無人島で愛娘を失う
無人島で愛娘を失う
夫の佐藤晴が元カノの田中ゆりと無人島の資源調査に行くことになった。 田中ゆりは私の娘のあいこを連れて行きたがり、こう言った。 「鈴木さん、ご心配なく。あいこちゃんと晴さんのことは私がしっかり見させていただきます」 翌日、佐藤晴は発疹だらけのゆりを連れて帰ってきたが、あいこは島に置き去りにされていた。 すぐに警察に通報して島に向かおうとした私を、佐藤晴は床に突き飛ばした。 「お前の育て方が悪いんだ。ゆりがマンゴーアレルギーだと知っていて、わざと食べさせたじゃないか! もう六歳なんだ。一晩くらい島で過ごせば、いい経験になるはずだ!」 その後、あいこが海で溺れて亡くなっているのが見つかった時も、佐藤晴は田中ゆりの側にいた。 私は狂気に駆られた。「あいこを奪った二人を、絶対に許すわけにはいかない!」
9 チャプター

関連質問

『転生 したら 第七王子だったので』の英語版は公式に刊行されていますか?

3 回答2025-10-20 10:27:15
手元の情報をひっくり返して調べてみた結果、まずは主要な英語ライトノベル出版社のカタログを確認した。'Yen Press'、'J-Novel Club'、'Seven Seas'といったところをざっと見たが、'転生したら第七王子だったので'の公式な英語版は見当たらなかった。 さらに、各出版社のニュースページやプレスリリースもざっと追ってみたが、英語でのライセンス告知は出ていない。マンガやスピンオフが別媒体で出ている可能性はあるものの、公式に英語で刊行されたかどうかは確認できない状態だ。ファン翻訳はネット上で見かけるが、それは公式刊行ではない点を強調しておく。 自分としては、好きな作品は正規の翻訳で読みたいタイプなので、もし今後ライセンスが付くなら出版社の公式発表や主要な電子書店の配信情報をチェックしたほうが安心だと感じている。少し肩透かしな結論だけれど、現時点では公式の英語版は確認できない、というのが率直な見立てだ。

私は魔道祖师の英語字幕と中国語字幕の差を理解したいです。

2 回答2025-10-18 15:09:44
英語字幕と中国語字幕の違いを観察すると、まず翻訳の“目的”が違うと感じる。中国語字幕は原文の語感や漢語的な節回しをそのまま活かす傾向があり、語順や古風な表現を崩さずに見せることで視聴者に原作の雰囲気を伝えようとすることが多い。一方、英語字幕は視聴者の読みやすさ・理解優先で改変されやすく、文化的な前提を英語圏の常識に合わせて咀嚼する作業が入る。'魔道祖师'のように専門用語や古典的言い回しが多い作品では、この差が顕著に出る。 単語や固有名詞の扱いもポイントだ。例えば『魔道』という語を直訳して“demonic path”にするのか、意味を広げて“demonic cultivation”や“unorthodox cultivation”とするのかで印象が変わるし、英語字幕は意味説明を優先して複数語にすることがある。中国語字幕は原文の一語を保ちつつ、場面でのニュアンスで受け止めさせることが多い。また、人物の呼称や敬語表現も微妙で、『魏无羡』と『魏長』の呼び方の差や『藍忘機』への敬称が英語では“Brother Lan”などの意訳になったり、省略されたりする。漢語の敬語や囁きに含まれる距離感が英語に翻訳されるときに失われやすい。 詩や古文風の台詞は翻訳者の腕が試される場面だ。中国語字幕はしばしば原文の文体を残し、行間に意味を載せる。一方で英語字幕は字数や表示時間の制約から、要点だけを抽出して直球で訳す傾向がある。その結果、同じシーンを中国語字幕で見ると“儀式的”に感じ、英語字幕では“説明的”に感じることがある。さらに、公式英語字幕とファン字幕の違いも無視できない。公式版は規制や市場配慮で表現を抑えたり凡例を省いたりするが、ファン翻訳は注釈や脚注で補完することが多く、関係性や裏設定の匂わせ方が露骨になる場合がある。 自分としては、どちらの字幕も一長一短だと受け止めている。原文の空気を重視するなら中国語字幕を併用して語感を確かめるのがいいし、物語の細部や背景知識を英語で素早く把握したいなら英語字幕の要約的な訳が便利だ。結局、両方の字幕を比較しながら観ると、作者が意図した微妙な関係性や詩情がより立体的に見えてくると感じている。

ファンはリゼロ2の英語字幕付き配信をどこで探せばいいですか。

4 回答2025-10-18 13:53:45
僕はまず公式の大型配信サービスを確認する派だ。『リゼロ』の第2期を英語字幕で見るなら、定番の窓口である'Crunchyroll'が最初の候補になる。配信ライセンスを持っていることが多く、字幕トラックの切り替えやエピソード一覧も見やすいからだ。併せて'Funimation'のカタログをチェックしておくと安心だ(最近は配信ブランドの再編もあるので、片方に移行しているタイトルもある)。 地域制限に引っかかったときは、公式アカウントや作品の配給元が掲示する配信情報を見ればどのサービスが正規に扱っているかがわかる。字幕の有無はサービスごとに異なるから、エピソードの詳細ページで'Subtitles: English'の表記を確認してほしい。 無料トライアルや広告付きのプランでまず雰囲気を確かめるのも手だし、字幕の質にこだわるなら公式ブルーレイの英語字幕や配信時のクレジット表示も確認すると納得できることが多い。個人的には正規配信を優先して、長く安心して観られる環境を整えるのが結局は一番だと感じている。

出版社は英語版の私は最強の翻訳をいつ発売しましたか?

2 回答2025-10-18 20:34:02
ちょっと調べてみたところ、英語版の『私は最強』に関する公式の発売情報は見つかりませんでした。さまざまな角度から確かめてみて、英語での正規出版についてはライセンス発表がされていないか、あるいは別の英題で出る可能性があると判断しています。自分は出版社のニュースページや大手オンライン書店(米国・英国のAmazon、Barnes & Nobleなど)、電子書籍プラットフォーム、さらにはISBN登録データベースまで目を通しましたが、該当する英語版のエントリーは見当たりませんでした。 たとえば、別作品のケースを思い出すと、'失格紋の最強賢者'は日本での人気が英語圏での出版へとつながった例で、ライセンス発表から実際の発売まで数か月から一年程度のズレがありました。だから『私は最強』もライセンス自体が公表されていないだけで、将来的に英題や出版社を変えて出る可能性は否定できません。自分の観測では、公式アナウンスが出るまでは海賊翻訳や二次翻訳が流通しやすいので、きちんとした品質や作者への還元を重視するなら公式版を待つのが安心です。 最後に、自分がフォローしている情報筋からの印象を書いておくと、出版社側のラインナップ発表や大型フェスでの契約報告をチェックするのが確実だと感じています。もし英語版がリリースされれば、出版社のプレスリリースと主要書店の販売ページに即座に反映されるはずなので、そういった公式チャネルを定期的に確認するのをおすすめします。個人的には早く正式な英語版を手に取りたいと思っていますし、出たらすぐに買ってサポートしたいですね。

英語訳を入手できるおすすめのリゼロ 小説の版はどれですか?

6 回答2025-10-19 12:42:57
英語訳の『Re:ゼロから始める異世界生活』の版を選ぶときは、公式翻訳とフォーマット(紙の本か電子書籍か)がポイントになります。最も無難でおすすめなのは公式の英語版を出している出版社版で、現在は英語版を入手しやすく流通しているので、まずはそこを基準に考えると後悔が少ないです。公式版は原作の挿絵や作者のあとがき、章ごとのタイトル表記などがちゃんと残されていることが多く、物語のニュアンスや細かい語感をしっかり楽しめます。コレクション性や紙の質を重視するならペーパーバックの単巻が扱いやすく、並べたときの満足感も高いです。 電子派なら公式の電子書籍も非常に実用的で、検索や持ち運び、読みやすさの面で便利です。KindleやKoboなど主要プラットフォームで公式版が出ていれば、しおりや辞書機能を活用して難しい表現をすぐ調べられるのがありがたいです。さらに、英語で読む際に気になる訳のブレや注釈の有無も電子版ならサンプルで確かめやすいので、購入前に試し読みして翻訳のトーンが好みに合うかチェックするといいですよ。 非公式のファン翻訳は早く読める利点はあるものの、品質や完結性、安全性(公式でない入手経路)に不安があるので、長く楽しみたいなら公式英語版の購入をおすすめします。特に物語の展開や伏線が細かい作品なので、安定した翻訳クオリティで読み進めるほうが作品理解が深まります。結局のところ、自分の読み方(移動中にサクッと読むのか、じっくり紙で集めるのか)に合わせて公式の紙版か電子版を選ぶのがベスト。気に入ったら続刊を揃えていく喜びもひとしおです。

ファンはバジリスクの英語字幕付き配信をどのサービスで見つけられますか?

1 回答2025-10-20 02:11:05
探しているなら、まずは主要な公式ストリーミングサービスを順にチェックするのが手っ取り早いです。古い作品ほど配信の切り替わりが多く、地域差も大きいので、日本語タイトルの 'バジリスク 〜甲賀忍法帖〜' と英語タイトルの 'Basilisk: The Kouga Ninja Scrolls' の両方で検索するのがおすすめです。ストリーミングサービスは時期によってライセンスが移動することがあるため、リストに載っているサービスが常に配信しているとは限りませんが、よく使われる場所を押さえておけば見つかる確率が上がります。 よくチェックされる公式プラットフォームには、Crunchyroll、Funimation(ブランド統合の影響で表示が変わることがある)、Netflix、Hulu、Amazon Prime Video(購買・レンタル含む)、HiDive、Tubi、RetroCrush、Pluto TV などがあります。これらのうち無料で広告付きのもの(Tubi、RetroCrush など)やサブスクでライブラリが頻繁に入れ替わるもの(Crunchyroll、Netflix など)が混在しているので、各サービスの検索窓で「英語字幕」「English subtitles」や「subbed」を併用して探すと見つけやすいです。また、デジタル販売(iTunes/Apple TV、Google Play、Amazon のデジタルストア)やBlu-ray/DVDの仕様に「English subtitles」表記があれば確実に英語字幕付きで視聴できます。 地域制限に引っかかるケースがよくある点にも触れておきます。視聴可能かどうかは国や地域のライセンスに依存するため、公式に表示される配信地域を確認してください。公式配信で見つからない場合は、販売元や公式配信のアナウンス(配給会社や配信プラットフォームの公式サイト、SNS)をチェックするのが安全です。字幕の有無も作品ページに明記されていることが多く、「字幕」「Subtitles」「Closed Captions」「英語字幕」といった表記を確認すれば分かります。 最後に簡単な探し方のコツを。検索するときは日本語タイトルと英語タイトルの両方を併用し、配信ページで『字幕』の欄を確認。さらにデジタル販売ページや海外ショップのBlu-ray商品説明もチェックすると、英語字幕の有無がはっきりします。公式ルートで見つけられれば品質も安心ですし、作品を長く楽しむためにも公式配信や正規リリースを優先すると良いでしょう。

終末ハーレムの英語字幕版を公式に配信しているサービスはどこですか?

3 回答2025-10-18 22:28:52
調べてみると、英語字幕付きの公式配信は地域によって結構差があると分かる。まず一般的に海外向けで最も多く目にするのは『終末ハーレム』の英語字幕版を扱っている'Crunchyroll'だ。シーズンごとの配信や同時配信(simulcast)を行うことが多く、英語字幕の有無がはっきり表示されているので確認しやすい。配信可否や字幕の品質は時期や契約によって変わるから、作品ページで“English Subtitles”の表記をチェックするのが手っ取り早い。 僕は以前、別作品の配信で地域ロックにハマった経験があるので、もうひとつの注意点を書いておく。東南アジアや台湾などの地域では'Muse Communication'が公式に配信していて、YouTubeの公式チャンネルで英語字幕が付くこともある。さらに、一部の国では'Bilibili'や'iQIYI'といった地域プラットフォームが公式ライセンスで英語字幕を提供している場合もある。ただしこれらは地域限定になりがちなので、日本や米国など自分の居住地域に合わせて確認するといい。参考までに、配信の変遷は『デスノート』のときと似たパターンをたどることが多かったと感じている。結論としては、まず'Crunchyroll'を確認し、ダメなら地域の公式配信元を探すのが現実的だ。

訳者は『かわいくてごめん』の英語タイトルを何としていますか?

4 回答2025-10-18 10:42:22
表題の英語化について触れると、訳者はそのタイトルを 'Sorry for Being Cute' としています。直訳に近い選択で、語感が日本語の軽い謝罪と自己肯定の混ざったニュアンスをうまく英語に移していると思います。 翻訳では語順や助詞のニュアンスをどう処理するかで印象が変わることが多いのですが、この英題は元の短さとリズムを保ちつつ、英語圏の読者にも意味がすぐ伝わるのが利点です。僕は他作品の英題、たとえば 'Kimi ni Todoke' が 'From Me to You' と訳されたケースを思い出して、タイトル一つで受け手の期待がかなり変わることを実感しました。 訳者の意図としては原題の持つ軽やかな自己主張を損なわず、かつ販促上のキャッチーさも確保する狙いがあったと考えています。個人的にはこの英題は作品の雰囲気に合っていると感じます。
無料で面白い小説を探して読んでみましょう
GoodNovel アプリで人気小説に無料で!お好きな本をダウンロードして、いつでもどこでも読みましょう!
アプリで無料で本を読む
コードをスキャンしてアプリで読む
DMCA.com Protection Status