完全な否定を避けたい場合は、"That's not really my area" と言い換える方法も。『ハウス・オブ・ザ・ドラゴン』で貴族が政治的な質問をかわす時の台詞を彷彿とさせますね。
Chloe
2026-01-29 08:17:18
丁寧な表現としての「存じ上げない」を英語に訳す場合、文脈に応じたニュアンスの違いが重要です。
ビジネスシーンやフォーマルな場面では、"I'm afraid I'm not acquainted with that" が適切です。'acquainted' には「知り合いである」という含意があり、相手との関係性を慮りつつ情報不足を伝えられます。特に『ハリー・ポッター』シリーズでダンブルドアが未知の魔法生物について話すシーンのような、知的で控えめな拒絶にも使える表現です。
一方、カジュアルな会話で「知らない」と同等の敬意を保つなら、"I don't believe I've had the pleasure of knowing that" が興味深い選択肢です。この言い回しは『シャーロック』のホームズが依頼人に対し、謎めいた事件を前にした時に使うような、教養を感じさせる婉曲表現です。否定形ながら"pleasure"を挿入することで、相手の価値観を否定しない配慮が特徴です。
英語には日本語の敬語と完全に一致するシステムは存在しませんが、前置きに"If I may say so" を加えるなど、文章全体で丁寧さを構築する工夫が必要です。『ロード・オブ・ザ・リング』のエルフたちの会話のように、単語選びとリズムで格式を表現するのがコツでしょう。