Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Scent
Personality
Ideal Love Pattern
Secret Desire
Your Dark Side
Start Test
3 Answers
Lila
2025-12-18 00:14:22
「逆もしかり」を英語で表現する別のアプローチとして、'The feeling is mutual'という言い回しがあります。これは特に感情や態度が相互的であることを強調する場合にぴったり。例えば『私も君と同じ気持ちだよ、逆もしかりでしょ?』というニュアンスを'The feeling is mutual'の一言で表現できます。
最もシンプルなのは'The same goes for the opposite'でしょう。日常会話で自然に使える表現で、日本語のニュアンスをほぼそのまま伝えられます。例えば友達と『君が私を信じてくれるなら、逆もしかりだよ』と言いたい時、'If you trust me, the same goes for the opposite'と言えば伝わります。
少しフォーマルな場面では'The converse is also true'という表現も使えます。これはどちらかと言えば議論や論理的説明に向いていて、『AがBならば、逆もしかり』という構造を明確に示せます。ビジネスや学術的な文脈で重宝する表現です。
Jocelyn
2025-12-21 11:18:28
「逆もしかり」を英語で言う時の選択肢として面白いのは、'Vice versa'というラテン語由来の表現です。発音は「ヴァイス・ヴァーサ」に近く、会話の中でもよく使われます。このフレーズの良いところは、一文で双方向の関係を簡潔に表現できる点。例えば『彼女が彼を好きで、逆もしかり』なら'She likes him, and vice versa'とスマートにまとまります。
ただし注意点として、この表現はやや硬い印象を与えることがあるので、カジュアルな会話では'It works both ways'と言い換えるのも手です。特に若者同士の会話では後者の方が自然に聞こえる場合があります。シチュエーションに応じて使い分けるのがベストですね。