英語で「ご放念いただけますと幸いです」を表現する場合、'I would appreciate it if you could overlook this matter'というニュアンスが近いでしょう。
このフレーズは、日本語の丁寧さと控えめなニュアンスを英語で再現するのが難しい典型例です。日本語の「放念」には「大目に見る」「気にしないでおく」という意味合いが含まれていますが、英語では状況に応じて'overlook'や'let it pass'、'not dwell on'などを使い分ける必要があります。
特にビジネスシーンでは、'I hope you can understand the circumstances'と理由を添えることで、より自然な表現になります。日本語特有の間接的表現を英語にする時は、文脈を補足しながら、相手の寛容を求める姿勢を明確に伝えることがポイントです。