侍の美意識や倫理観を考慮に入れると、このセリフのニュアンスを英語で表現するのはかなり難しい作業です。直訳すれば"This isn't how a samurai fights"となりますが、これでは単に戦闘方法の違いを指摘しているだけに聞こえます。
実際には、この言葉には武士道精神からの逸脱や、誇り高い戦い方ではないという深い批判が込められています。より文脈を反映させるなら"A true warrior wouldn't fight like this"とか"This dishonors the way of the samurai"といった表現が考えられます。特に後者の訳は、単なる戦術の問題ではなく、倫理的な問題として捉えている点で原語に近いかもしれません。
時代劇や『るろうに剣心』のような作品を見ていると、侍の戦い方とは単に勝てばいいというものではなく、正々堂々とした姿勢が求められたことがよくわかります。英語圏の視聴者にこのニュアンスを伝えるためには、訳文に武士道の概念を少し説明する必要があるでしょう。