「きまま」という日本語のニュアンスを英語で表現する場合、文脈によって様々な単語が当てはまります。例えば『whimsical』は気まぐれでふわふわしたイメージ、『capricious』は予測不能な変化を表す少し文学的な表現です。一方『free-spirited』と言えば、束縛を嫌う自由な生き方というポジティブな意味合いになります。
『不思議の国のアリス』の主人公はまさに『whimsical』なキャラクターでしょう。予測不能な行動と夢見がちな性質が物語を動かします。また『カサブランカ』のリックのように『free-spirited』な人物は、自分のルールで生きながらも深い人間性を覗かせます。最近の作品では『フリー・ガイ』の主人公が『whimsical』と『free-spirited』の両方の要素を持っています。
小説では『The Great Gatsby』のデイジーが『capricious』な女性として描かれています。その気まぐれさが周囲を翻弄する様子は、日本語の「きまま」の複雑なニュアンスをよく表していると言えます。このように作品によって「きまま」の表現は変わり、キャラクターの深みを作り出しているのです。