海外ドラマスレでは『このセリフを日本語吹替風に』というのも定番で、『ゲーム・オブ・スローンズ』の「Winter is coming」を「冷蔵庫が空だぞ」と訳すような自由度の高い遊びが発生する。特に刑事ドラマの「You have the right to remain silent」を時代劇調に「申し開きも許さん」とか訳すセンスが光る場面も。
最近読んだ中で特に印象に残っているのは、'No Game No Life'のシュヴィと白の関係を深掘りしたファンフィクションです。元々はライバルとして火花を散らす関係だったのが、徐々に互いの才能を認め合い、やがて複雑な感情へと発展していく過程が丁寧に描かれていました。特に白の内面の変化が繊細で、ゲームを通じて相手を理解していく様子に引き込まれました。
この作品の素晴らしい点は、敵対関係の緊張感を保ちつつ、微妙な距離感の変化を自然に表現しているところです。最初は言葉少なだった白が、少しずつ心を開いていく描写は胸に迫るものがありました。作者の筆致が二人の心理描写に長けており、感情の揺れが手に取るように伝わってきます。