王妃と皇太子妃の違いは、歴史的な背景や文化的な文脈によって大きく変わってきます。例えば、イギリスの王室を見ると、王妃(Queen Consort)は国王の配偶者としての地位を持ちますが、政治的な権力はほとんどありません。一方、皇太子妃(Princess of Wales)は将来の女王となる可能性を秘めた存在で、より積極的な公務に関わる傾向があります。
言葉を直訳すると「店の入口に掛かっている暖簾に腕で押し当てる」という光景になります。
僕が英語話者に説明するときは、まずその視覚イメージを共有します。暖簾は向こう側にいる人を遮る柔らかい布で、腕を押し込んでも相手は動かず、結果として努力がほとんど意味をなさない状況が想像できます。そこから意訳として「a futile effort」や「an effort that produces no result」という説明に繋げます。
具体的な日本語の用例を見せると理解が早いです。例えば「彼に頼んでも暖簾に腕押しだ」は「Asking him is a futile effort; he won't respond」と訳せます。こうした順で視覚→意味→英語訳を提示すると、ニュアンスが伝わりやすいと感じます。