「お含み置き」って、初めて聞いた時はちょっと堅苦しい表現だなって思ったんだけど、実際に使われている場面を見るにつけ、その便利さに気付いたんだよね。
これは基本的に「あらかじめ理解しておいてください」とか「心に留めておいてね」っていうニュアンスで、相手に事前に注意を促したり、了解を得ておきたいときに使われる表現。例えば、ビジネスの場で「今後のスケジュールに変更がある可能性がありますので、お含み置きください」って言われたら、「ああ、変更があるかもってこと覚えておかないと」ってなるわけ。
面白いのは、この言葉が持つ「和風」な雰囲気。英語で言う"just so you know"とか"please be advised"と同じような意味なんだけど、日本語の丁寧さや間接的なニュアンスが詰まってる感じがする。特に年配の方や格式ある場だと自然に使われるけど、若い世代だと「あらかじめご了承ください」みたいな言い換えの方がよく見かけるかも。