ฉันรู้สึกว่าฉบับพากย์ไทยของ 'Catch Me If You Can' มักจะเลือกโทนเสียงที่นุ่มกว่าและเป็นมิตรขึ้นเพื่อให้เข้าถึงผู้ชมวงกว้างกว่าเวอร์ชันต้นฉบับ เสียงของตัวเอกที่ในต้นฉบับมีความเจ้าเล่ห์แต่บางครั้งก็เย็นชา เมื่อแปลงเป็นไทยมักมีการลดน้ำเสียงเย็นลง ทำให้บุคลิกของเขาดูเป็นคนหล่อเหลาจริงใจมากขึ้น การเลือกคำแปลก็มีผล เช่น บทสนทนาที่แสดงความลวงหรือการหลอกลวงบางครั้งถูกเลี่ยงคำหยาบหรือเปลี่ยนสำนวนให้ฟังเรียบร้อยกว่า ส่งผลให้ความตึงเครียดบางฉากอ่อนลง