ผมมักจะแนะนำฉบับภาษาอังกฤษแปลโดยสำนักพิมพ์ที่มีชื่อด้านวรรณกรรมสมัยใหม่เพราะมักรักษาจังหวะและภาพพจน์ได้ดี แต่ถาใครถนัดภาษาฝรั่งเศสหรือสเปน บางครั้งเวอร์ชันนั้นจะให้ความรู้สึกละเมียดกว่า เหมือนอ่าน 'The Old Man and the Sea' เวอร์ชันที่ต่างคนแปลแล้วได้กลิ่นอายต่างกันสุดท้ายแล้ว ความชอบส่วนตัวและความเข้าใจภาษาจะเป็นตัวตัดสินที่ดีที่สุด
ผมชอบฉบับที่มาพร้อมออดิโอบุ๊กเพราะเสียงถ่ายทอดอารมณ์ได้อีกชั้น และถ้าต้องเลือกฉบับสำหรับเด็กจริงๆ ให้มองหาเล่มกระดานหรือฉบับที่มีภาพวาดเต็มหน้ากระดาษ เมื่ออ่านให้ฟังแล้วจะรู้สึกเชื่อมโยงกับตัวละครมากขึ้น ความอบอุ่นของภาพและคำแปลที่ไม่ซับซ้อนเป็นสิ่งที่ผมให้ความสำคัญมากเมื่อต้องแนะนำฉบับสำหรับครอบครัว เหมือนเวลาที่อ่าน 'The Snail and the Whale' ให้เด็กฟังแล้วทุกคนยิ้มตามไปด้วย