เมื่อผู้อ่านเทียบสองเวอร์ชันบ่อย ๆ จะเห็นเลยว่าคำแปลบางฉบับเลือกเดินทางแบบ ‘ให้คนอ่านท้องถิ่นเข้าใจง่าย’ ในขณะที่บางฉบับพยายามรักษาความแปลกปลอมของต้นฉบับไว้ เช่นในกรณีของ 'The Lord of the Rings' ที่มีบทกวี ชื่อเฉพาะ และโทนโบราณ ผู้แปลจะต้องตัดสินใจว่าจะรักษารูปแบบโคลงฉันท์หรือทำเป็นภาษาเรียบ ๆ ที่คนไทยอ่านสะดวกกว่า การตัดสินใจเหล่านี้เปลี่ยนความรู้สึกโดยรวมของงานได้มากกว่าที่คิด