อีกด้านหนึ่งก็มีข้อดี—ซับไทยช่วยทำให้คนที่ไม่ถนัดภาษาอังกฤษตามเนื้อเรื่องได้ง่ายขึ้น แต่ความละเอียดของสำเนียง สำนวน หรือมุกล้อคำจะหายไป เช่นเดียวกับที่ผมเคยเห็นใน 'The Devil is a Part-Timer' ซึ่งมีมุกศัพท์เทคนิคถูกแปลจนความตลกเปลี่ยนไป ใน 'My New Boss Is Goofy' จึงมีช่วงที่ต้องยอมรับการสูญเสียเล็กน้อยของอารมณ์เพื่อความเข้าใจโดยรวม
เมื่อเทียบกับการแปล 'Kaguya-sama: Love is War' ที่ผมเคยดูแล้วเจอมุขถูกปรับให้เข้าท้องถิ่นได้ดีกว่า บางฉากใน 'My New Boss Is Goofy' ควรมีการตีความมากกว่าการแปลตรง ๆ แต่ก็มีซับไทยทางการที่ทำได้โอเคในหลายตอน ดังนั้นสรุปคือมีผิดบ้างแต่ไม่บ่อยจนทำให้รับชมไม่ได้ — แค่ต้องเตรียมใจรับมุกที่อาจเปลี่ยนอรรถรสไปบ้าง