ชื่อ 'โย่ว' ฟังดูเหมือนชื่อเล่นหรือคำเรียกติดปากของแฟนๆ มากกว่าจะเป็น
ชื่อตัวละครหลักในนิยายหรืออนิเมะที่มีชื่อเสียงระดับสากลที่ผมคุ้นเคยเลย
ผมมักเจอกรณีแบบนี้บ่อย — ชื่อย่อ ชื่อเล่น หรือนามแฝงที่เกิดจากการผสมเสียงของชื่อจริง ทำให้บางครั้งตัวละครจากผลงานต่างภาษาเมื่อถูกแปลหรือทับศัพท์เข้ามาในไทยแล้ว ได้รับชื่อเรียกที่แตกต่างจากต้นฉบับ ตัวอย่างใกล้เคียงที่บางคนอาจนึกถึงได้คือตัวละครที่มีชื่อขึ้นต้นด้วยเสียง 'โย' เช่นตัวเอกจาก 'Shaman King' ที่คนไทยบางคนทับศัพท์เป็น 'โยห์' หรือแม้แต่ตัวละครที่เสียงใกล้เคียงอย่างใน '
noragami' ก็เคยถูกแฟนๆ เรียกเล่นเป็นฉบับย่อ ๆ แต่สิ่งสำคัญคือผมไม่เห็นหลักฐานชัดเจนที่ยืนยันว่ามีตัวละครชื่อ 'โย่ว' ในผลงานหลัก ๆ อย่างเป็นทางการ
มุมมองของผมคือถ้าชื่อ 'โย่ว' ปรากฏในที่ใดที่หนึ่ง บ่อยครั้งมันน่าจะมาจากชุมชนแฟนคลับ สติกเกอร์ไลน์ มุกตลก หรือเว็บนวนิยาย/ฟิคที่สร้างโดยผู้ใช้คนไทย มากกว่าจะเป็นตัวละครจาก
นิยายแปลจีนหรืออนิเมะญี่ปุ่นต้นฉบับ เพราะชื่อเล่นในวงการแฟนครีเอชันมักถูกสร้างขึ้นแล้วแพร่กระจายผ่านโซเชียลมีเดียได้เร็ว การแยกแยะว่าชื่อไหนมาจากต้นฉบับจริงและชื่อไหนเป็นการตั้งเล่นจึงต้องดูบริบทของแหล่งที่มาด้วย แต่โดยความรู้สึกส่วนตัว ผมคิดว่าการเห็นชื่อแบบนี้เป็นข้อย้ำเตือนว่าชุมชนแฟน ๆ มีความคิดสร้างสรรค์สูง และบางครั้งชื่อที่ดูไม่น่าจะเป็นทางการกลับกลายเป็นสิ่งที่คนจำได้มากกว่าในระยะยาว