ตำแหน่งและวิธีการแสดงชื่อควรสอดคล้องกับความสำคัญของงาน: ชื่อผู้แปลบนหน้าปก หน้าสิทธิ์ เมตาดาต้า และในคำโปรยออนไลน์ช่วยให้ผลงานมีความโปร่งใส และผมมักจะมองว่าข้อกำหนดเหล่านี้เป็นมาตรฐานพื้นฐาน
1) ชื่อบนหน้าปก: ให้ชื่อผู้แปลปรากฏอย่างชัดเจน ไม่ใช่ตัวหนังสือเล็กๆในหน้าสิทธิ์เท่านั้น เพราะผู้ซื้อควรรู้ว่าใครเป็นคนถ่ายทอดภาษา
2) หน้าสิทธิ์และคำขอบคุณ: ระบุชื่อเต็มของผู้แปล พร้อมปีและสถานะการอนุญาต รวมถึงเครดิตสำหรับบรรณาธิการภาษาและผู้ตรวจทาน
3) บันทึกผู้แปล: ให้พื้นที่ 1–2 หน้าเพื่ออธิบายการตัดสินใจแปล ตัวอย่างเช่นในการแปลเชิงวรรณกรรม บันทึกช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจความท้าทายเหมือนที่เห็นในฉบับแปลของ '
bakemonogatari' ที่มาพร้อมบันทึกประกอบเพื่ออธิบายศัพท์เฉพาะ
4) เมตาดาต้าและหน้าเว็บ: ใส่ชื่อผู้แปลในข้อมูล EPUB, PDF และหน้าร้านค้าออนไลน์ เพื่อให้สามารถค้นหาและเชื่อมโยงกับผลงานอื่นๆ ได้ง่าย
5) เงื่อนไขทางการเงินและสัญญา: กำหนดเครดิตเชิงพาณิชย์ในสัญญาเพื่อคุ้มครองสิทธิและการรับรู้ของผู้แปล
ข้อสุดท้ายที่ผมมักย้ำคือการให้เครดิตต้องเป็นทั้งรูปธรรมและปฏิบัติได้จริง ไม่ใช่คำพูดในสัญญาที่อ่านแล้วลืมได้ง่าย