เมื่ออ่าน 'Dream of the Red Chamber' ฉันชอบงานแปลที่เลือกถ้อยคำไม่หรูเกินไปแต่ยังคงความละเมียดของบทกวีและบรรยายฉาก ผู้แปลที่เก่งจะวางน้ำหนักคำและให้ช่องว่างในการตีความ ทำให้ประโยคมีทั้งความหมายและความรู้สึกโดยไม่ต้องใส่คำอธิบายยาว ๆ ผลคือเรื่องราวโบราณดูเข้าถึงง่ายและคงความงามไว้อย่างสมดุล จบแล้วรู้สึกว่าภาษาพาไปยังยุคสมัยนั้นจริง ๆ
ตอนอ่าน 'The Legend of the Condor Heroes' ฉันรู้สึกว่าการแปลที่ดีไม่จำเป็นต้องยึดติดกับสำนวนจีนโบราณทั้งหมด แต่มันต้องรู้จักแปลงวลีเฉพาะให้เป็นภาษาไทยที่คนอ่านเข้าใจทันที โดยเฉพาะมุขตลก ความขัดแย้งระหว่างตัวละคร หรือบทอธิบายศิลปะการต่อสู้ ถ้าแปลเป็นภาษาที่ชวนติดตาม ฉากต่อสู้จะกระชับ เราจะรู้สึกตื่นเต้นไม่สะดุด
พออ่าน 'Romance of the Three Kingdoms' ฉันชอบสำนวนที่ไม่พยายามเป็นตำราโบราณ แต่ยังรักษาน้ำหนักของเหตุการณ์และบุคลิกตัวละครไว้ นักแปลแบบนี้จะปรับวลีให้กระชับ บทบรรยายไม่เยิ่นเย้อ และเน้นจังหวะของประโยคเพื่อให้คนอ่านไทยตามได้ง่าย โดยเฉพาะฉากบรรยายสนามรบหรือบทโต้วาทีที่ถ้าหลุดจังหวะไปจะทำให้รู้สึกอ่านติดขัด
ฉันชอบนักแปลที่กล้าเลือกระดับภาษาที่เหมาะสม ไม่พยายามยัดคำสำนวนจีนโบราณตรงๆ แบบแปลศัพท์ต่อคำ แต่กลับถ่ายทอดน้ำเสียง ตัวละคร และบรรยากาศโบราณให้เป็นภาษาไทยที่ไหลลื่น เช่นตอนอ่าน 'Three Lives, Three Worlds, Ten Miles of Peach Blossoms' ฉันรู้สึกว่าคำบรรยายยังคงความไพเราะของต้นฉบับ แต่บทสนทนากลับฟังเป็นธรรมชาติ ไม่แข็งแกร่งเหมือนแปลตามตัวเป๊ะ ๆ
One night stand ที่ตามหากันแทบตาย สุดท้ายก็อยู่แค่ปลายจมูกนี่เอง...
"นี่! ปล่อยได้แล้ว"
“โอ๊ย... ไอ้บ้า ต้องการอะไรอีกฮะ ได้ไปทั้งตัวแล้วยังไม่พอใจอีกเหรอ”
ทรงโปรดเงยหน้าจากซอกคอขาวผ่อง นัยน์ตาเขาส่งประกายกรุ่นโกรธขณะที่สบดวงตาที่มีแววดื้อรั้นของคนในอ้อมกอด
“ผมบอกไปแล้วใช่ไหม ว่าผมไม่วันไนท์กับคุณ”
คำแปลที่ใกล้เคียงที่สุดคือ 'Should we continue or stop here?' หรือแบบไม่ทางการว่า 'Keep going or stop?' ซึ่งผมมักใช้เวลาอยากชวนคนอื่นตัดสินใจตอนกำลังทำอะไรด้วยกันและอยากให้บรรยากาศเป็นกันเอง
ผมเองชอบอธิบายแยกความต่างเล็กๆ ให้เพื่อนเข้าใจง่ายๆ: ถ้าต้องการน้ำเสียงสุภาพขึ้นเล็กน้อย ให้ใช้ 'Shall we continue, or would you like to stop here?' ส่วนถ้าพูดกับเพื่อนแบบลวกๆ ก็พิม์ว่า 'Keep going or call it a day?' คนที่ทำงานสร้างสรรค์อย่างผมมักจะเลือกคำให้ตรงกับจังหวะ เช่น ตอนสตรีมมิ่งจะพูดว่า 'Keep going?' แบบขึ้นเสียง ส่วนในการประชุมเล็กๆ อาจถามว่า 'Do you want to continue, or is this enough for now?'
ท้ายที่สุด ผมคิดว่าประโยคไทย 'ไปต่อ หรือพอแค่นี้' เป็นคำถามเพื่อขอการตัดสินใจระหว่างดำเนินการต่อกับพอแค่นี้ การเลือกคำแปลขึ้นอยู่กับระดับความเป็นทางการและบริบท ถ้าอยากได้สั้นๆ และชิลล์ใช้ 'Keep going or stop?' ถ้าต้องการสุภาพหน่อยใช้ 'Shall we continue, or shall we stop here?' ซึ่งเสียงน้ำเสียงและหน่วงเวลาในการพูดจะเปลี่ยนความหมายเล็กน้อย แต่โดยรวมแล้วความตั้งใจของประโยคเดียวกันนี้ชัดเจนอยู่ดี ฉันมักเลือกประโยคตามรูปลักษณ์ของการสนทนาและผู้ฟัง