เคยสังเกตไหมว่าชื่อบางชื่อเวลาอ่านเป็นภาษาไทยแล้วมักทำให้เกิดความสับสนได้ง่าย โดยเฉพาะชื่อจีนที่ถูกถอดเสียงอย่าง '
เซี่ยเซี่ย' ที่บางคนเข้าใจผิดว่าเป็น
ชื่อตัวละครจากอนิเมะญี่ปุ่นเรื่องใดเรื่องหนึ่ง
เมื่อพยายามมองจากมุมของแฟนการ์ตูนรุ่นใหญ่ ผมมองว่า 'เซี่ยเซี่ย' ไม่ได้เป็นตัวละครเด่นจากอนิเมะญี่ปุ่นที่คนทั่วไปคุ้นเคยเลย ชื่อเสียงเหล่านี้มักมาจากความหมายในภาษาจีน — 'xiè xiè' แปลว่า 'ขอบคุณ' — หรือเป็นชื่อเล่นในนิยายจีน/ดงหัว (donghua) มากกว่าจะเป็นชื่อตัวละครหลักในรายการทีวีอนิเมะของญี่ปุ่น ตัวอย่างเช่น ถ้าเจอชื่อที่คล้ายกันจริง ๆ มันอาจจะเป็นการถอดเสียงของตัวละครจากงานจีนอย่าง 'Tian Guan Ci Fu' (แปลว่า 'สวรรค์') หรือจากดงหัวสมัยใหม่อย่าง 'Scissor Seven' ซึ่งทั้งสองเรื่องใช้ชื่อจีนเต็มรูปแบบและการถอดเสียงทำให้คนอ่านภาษาไทยสับสนได้ง่าย
มุมมองแบบผู้ชมที่หลงใหลในการสืบค้นรายละเอียดเล็ก ๆ น้อย ๆ อย่างฉันคือ ต้องดูบริบทก่อนเสมอ — มันมาจากคำบรรยายภาษาไทย คำแปลแฟนซับ หรือมาจากแฟนฟิค หากเป็นโพสต์ในโซเชียลมีเดีย บางทีคนอาจแค่เรียกตัวละครด้วยชื่อเล่นที่คนอ่านแปลออกว่า 'เซี่ยเซี่ย' โดยจริง ๆ แล้วตัวละครนั้นอาจมีชื่อเต็มต่างออกไป สรุปคือ ถ้าไม่มีบริบทเพิ่มเติม แทบจะบอกไม่ได้แน่ชัดว่าชื่อนี้อ้างอิงถึงตัวละครจากอนิเมะเรื่องใด แต่ความเป็นไปได้สูงคือมาจากงานจีนมากกว่างานญี่ปุ่น แล้วก็มีความสนุกตรงที่ได้ไล่ต้นตอของชื่อพวกนี้เองมากกว่าการหาคำตอบแบบตรงไปตรงมา