Share

Author's Note

I just wanted to let you know that the setting of this novel is in the Philippines, so there may be some words, places, and expressions that are unfamiliar to you all.

To avoid any confusion, I will include some words with their definitions and explanations.

Here are some of the words that may appear in the book:

Ate - means "Older Sister" and refers to an older female relative or respected friend (especially one's own sister or kapatid). It's similar to the Japanese Onee-chan and the Korean Unnie. Let me also point out that you can call anyone ate, including strangers, as long as they are female and a little older than you.

Kuya - means "Older Brother" and refers to an older male relative or respected friend (especially one's own brother or kapatid). In Korean, it's equivalent to Oppa or Hyung. Similarly to Ate, you can use Kuya regardless of whether or not he is a brother.

Tita - Auntie

Tito - Uncle

Lola - Grandmother.

Lolo - Grandfather

About the Showbiz/Show Business Industry in the Philippines

Loveteam - This is the Philippines' version of shipping or coupling two people together. Making a love team involves casting a couple of actors and promoting them as a romantic couple. In Filipino media, once an actor is in a love team, he or she is rarely paired with someone else. (This is something I dislike. I'm sick of seeing two actors paired all the time, whether in a series or a film.)

If there are any more Filipino terms mentioned in later chapters that will not be understood by everyone, I will include them here along with their definitions to avoid confusing everyone.

Related chapters

Latest chapter

DMCA.com Protection Status