في العائلات الثرية هناك قاعدة معروفة، الأزواج المتزوجون بزواج مدبر يمكن لكل منهما أن يعيش حياته الخاصة.
لكن أي شيء يُشترى لصديقته من الخارج، يجب أن يُشترى أيضًا للشريكة في المنزل.
خالد البهائي شخص يهتم بالتفاصيل، لذا حتى بعد أن أفلست عائلة الصافي، فهو التزم بالقاعدة بقوة، ومنح روان الصافي الاحترام الذي تستحقه.
بينما كانت بطاقة حبيبته بها ألف دولار، كانت بطاقة روان الصافي دائمًا تحتوي على مليون دولار.
بعدما أرسل مجوهرات بقيمة مئة ألف دولار إلى حبيبته، وفي المزاد نفسه، أعلن استعداده لدفع أي مبلغ من أجل شراء خاتم عتيق من الزمرد بقيمة عشرة ملايين دولار لروان الصافي.
السيدات الثريات اللواتي اعتدن على أسلوب حياة أزواجهن الباذخ، بالرغم من ذلك تنهدن بسبب الضجة الكبيرة حول علاقة روان الصافي وخالد البهائي.
لا يسعهن إلا أن ينصحنها بأن تعرف معنى الرضا والاكتفاء.
الرضا؟ كانت روان الصافي راضية بالفعل.
لذلك لم تفعل روان الصافي شيئًا إلا في اليوم الذي أهدى فيه خالد البهائي منزلًا في الضواحي بالكاد يساوي شيئًا لحبيبته بشكل علني.
حينها فقط أخذت سند الفيلا الأول على الشاطئ الشمالي من يده:
"أشعر فجأةً ببعض الملل، ما رأيك أن ننفصل؟"
"آه... تمهّل، زوجي يتصل الآن."
تناولت الهاتف وخدّاي يشتعلان حمرة، وأجبت مكالمة الفيديو.
كان زوجي في الطرف الآخر يحدق ويملي علي تعليمات متتابعة، غافلًا عما يحدث خارج إطار الصورة، حيث كان رأس الشابّ الجامعي يقترب من فخذيَّ بلا توقف.
عندما علمت حبيبة زوجي بأنني حامل، أشعلت النار عمدًا، بهدف حرقي حتى الموت.
لم أصرخ طلبا للمساعدة، بل ساعدت حماتي المختنقة من الدخان بصعوبة للنجاة.
في حياتي السابقة، كنت أصرخ يائسة في بحر من النار، بينما جاء زوجي مع رجاله لإنقاذي أنا وحماتي أولا.
عادت حبيبة زوجي إلى النار في محاولة لمنافستي، مما أسفر عن إصابتها بحروق شديدة وموتها.
بعد وفاتها، قال زوجي إن وفاتها بسبب إشعالها للنار ليست جديرة بالحزن، وكان يتعامل معي بكل لطف بعد أن صدمت من الحادث.
لكن عندما وُلِد طفلي، استخدم زوجي لوحًا لذكرى حبيبته لضرب طفلي حتى الموت.
"أنتما السبب في فقداني لحبي، اذهبا إلى الجحيم لتدفعا ثمن خطاياكما!"
في لحظات اليأس، قررت الانتحار معه، وعندما فتحت عيني مجددًا، وجدت نفسي في وسط النار مرةً أخرى.
"ممم... أخي ليس هنا، فيأتي الأخ الأصغر ليداعب زوجة أخي... أنتم حقاً... آه..."
بعد أن أنهى أخي عمله وغادر، بقيت زوجة أخي وحدها مستلقية على السرير غارقة في النوم، دون أي حذر.
لم أستطع منع نفسي من لمسها، ولم أتوقع أن تستيقظ زوجة أخي إثر ذلك، بل على العكس، ضمتني إلى صدرها، وسمحت لي بترك بصماتي على جسدها.
وفي غمرة المشاعر الجياشة، رفعت رأسي، لألمح طيف أخي.
في الليلة التي سبقت زفافي، اكتشفت خطيبي في السرير مع ابنة خالتي… وفي تلك الليلة، قضيت الليل مع رئيسه التنفيذي!
بدأ كل شيء كأي يوم عادي. كانت الساعة العاشرة مساءً، وكنت أعود بهدوء إلى منزلنا لأخذ طرحة زفافي. لكن عندما مررت بجانب باب غرفة النوم الموارب، تجمد الدم في عروقي بسبب تلك التأوهات التي سمعتها. بدافع فضول مؤلم، دفعت الباب ببطء… وكانت الصدمة!
كانت ابنة خالتي كورتني، عارية، فوق بيري، خطيبي.
قالت له بابتسامة لعوبة: «حبيبي، أنت ستتزوج إيرين غدًا وما زلت تنام معي… ألا تشعر بالذنب؟»
ضحك باستهزاء وأجاب: «ذنب؟ ولماذا؟ نحن نفعل هذا كل يوم. هي لن تعرف شيئًا.»
اعتدلت كورتني في جلستها، ثم أشارت نحوي عند الباب قائلة بسخرية: «حبيبي… خطيبتك هنا.»
تجمدت في مكاني. ارتبك بيري وبدت عليه علامات الذعر، بينما نهضت كورتني بكل هدوء وقالت لي بلا خجل: «نحن معًا منذ ثلاث سنوات.»
في تلك اللحظة، انكشف كل شيء أمام عيني. الخيانة التي لم أتخيلها أصبحت حقيقة.
غاضبة ومكسورة، حاولت أن أصفعها، لكن بيري دفعني بعنف لأجل عشيقته، فسقطت أرضًا. اشتعلت الكراهية بداخلي وصرخت: «بيري… أنا أكرهك!»
هربت وأنا منهارة، وقلبي محطم إلى ألف قطعة. في تلك الليلة، انهار عالمي بالكامل.
في الحانة، كنت أغرق ألمي بالكحول حين التقت عيناي بنظرة باردة وثابتة. كان ناثان، مدير بيري، يجلس وحيدًا عند البار.
جعلني السكر جريئة بشكل جنوني. اقتربت منه وهمست بصوت مرتجف: «اقضِ الليلة معي.»
نظر إليّ بدهشة وقال: «ماذا؟»
ابتسمت بسخرية وتحدّيته: «أم أنك… لا تستطيع؟»
كان تحديًا مباشرًا. ولم يكن من النوع الذي يقبل أن يُنظر إليه كرجل ضعيف.
في لحظة، تحولت نظراته إلى البرود القاتل، ثم قال: «أتمنى ألا تندمي على هذا.»
كانت نورة معروفة في الأوساط الاجتماعية بأنها فاتنة، شفاهها الحمراء مرفوعة قليلاً، وطرف عينيها يسحر الناظرين.
وكان مروان أبرز وريث للعائلات الثرية، صعب المنال كزهرة في قمة الجبل، ومتحفظًا بصرامة.
لا أحد يعلم أن هذين الشخصين المتناقضين تمامًا، كانا يتبادلان الغرام في المقعد الخلفي لسيارة مايباخ في وقت متأخر من الليل، ويتشابكان بجنون في دورة مياه حفل خيري، وأمام النافذة الفرنسية في قبو نبيذ خاص، حيث يمسك بخصرها ويقبلها.
وبعد مرة أخرى، جاء صوت خرير الماء من الحمام.
استندت نورة على ظهر السرير، واتصلت بأبيها.
"أستطيع الزواج من ابن الكبار الذي يوشك على الموت في مدينة البحر لجلب الفأل الحسن له، لكن لدي شرط واحد..."
كان الصوت على الطرف الآخر مليئًا بفرحة لا يمكن إخفاؤها: "قولي! طالما أنك موافقة على الزواج، فسأوافق على أي شرط!"
"سأشرح التفاصيل عندما أعود للمنزل." كان صوتها ناعمًا، لكن نظرة عينيها كانت باردة للغاية.
أنهت نورة المكالمة، وبينما كانت تهم بالنهوض لارتداء ملابسها، لمحت بطرف عينها الكمبيوتر المحمول الذي وضعه مروان جانبًا.
كانت شاشة تطبيق المراسلة مضيئة، والرسالة الأخيرة من فتاة مسجلة باسم "ريما".
"أخي مروان، السماء ترعد، أنا خائفة جداً..."
ارتجفت أطراف أصابع نورة.
فجأة فُتح باب الحمام، وخرج مروان.
كانت قطرات الماء تنزلق على عظمة الترقوة، وقميصه مفتوح بشكل عفوي عند الزرين العلويين، مما يظهر نوعًا من الكسل وسط مظهره المتحفظ.
"لدي عمل في الشركة، سأغادر الآن." التقط معطفه، وكان صوته لا يزال باردًا.
ابتسمت نورة بشفاهها الحمراء قائلة: "هل هناك عمل في الشركة حقًا، أم أنك ذاهب لرؤية حبيبة قلبك؟"
أذكر بوضوح الضيف الذي خلّف ضحكة ما أنساها. كان اسمه يوسف، وصوت ضحكته المتمهّلة قبل نهاية النكتة جعل الجميع يتهيأ لرد فعل كبير.
حكايته كانت بسيطة: مواقف يومية صغيرة مزجها بتضخيم طريف حتى وصلت للنقطة اللي كلنا عشناها بس ما كنا نجرؤ نضحك عليها بصوت عالي. الأسلوب كان مزيج بين السخرية الذاتية والتمثيل الصوتي؛ يعني هو ما قال الجملة وبس، بل نقش الحركات والطبقات الصوتية بطريقة خفيفة تخليك تشوف المشهد قدامك.
الأطرف عندي كان توقيت الصمت بعد الجملة، الصمت اللي لازم يخلي الضحكة تنفجر، وبعدها الضحك الجماعي اللي صار مُريح، مش محرج. حسّيت إن يوسف فهم الجمهور كويس: لم يبالغ، ولم يحاول يفرض ضحكًا، لكنه رشّ مزاحه بعفوية. في النهاية بقيت مشهد النكتة عندي كواحدة من اللحظات اللي تفتكرها وتضحك عليها لوحدك في وقت لاحق.
لا شيء يثير فضولي مثل مقارنة كيف يروي كل مصدر قصة واحدة بنفس الأحداث ولكن بنبرة مختلفة. في 'الكتاب المقدس' القصة موجودة في سفر يونان (وهو جزء من أسفار الأنبياء الصغار)، والسرد هناك يظهر شخصًا خارجيًا يروي الأحداث غالبًا بصيغة الغائب مع المقاطع الكلامية ليونان ذاته. تقليديًا يُنسب السفر أحيانًا إلى يونان كنبي، لكن الدراسة النقدية الحديثة تميل إلى اعتبار الكاتب مجهولًا أو محررًا لاحقًا أضاف لمسات أدبية، وهذا يفسر الطابع القصصي الواضح والحوارات الساخرة أحيانًا.
أما في 'القرآن' فالنص لا يقدم القصة كحكاية مكتوبة من إنسان، بل كوحي إلهي يُخبر به الله سبحانه وتعالى عباده، ولذلك تجد قصة يونس تظهر في مواضع متعددة مثل 'سورة يونس' و'سورة الأنبياء' و'سورة الصافات' وغيرها، وهنالك إشارة إليه باسم 'ذو النون'. النبرة القرآنية قصيرة ومُركزة على العبرة: التوبة، الرحمة الإلهية، ودروس الثبات على الدعوة. النبي محمد عليه الصلاة والسلام هو المستقبل والناقل للوحي، لكن الرواية نفسها تُنسب في الجوهر إلى بيان الله، لا إلى راوٍ بشري.
أحب أن أرى هذا الاختلاف كفرصتين: الأولى للتمتع بالأدب والحوارات في النص التوراتي، والثانية للتأمل الروحي والنصي في القرآن، وكلاهما يعطينا صورة غنية ليونس وقصته الدرسية.
وجدتُ أن اختيار منصة نشر مراجعة رواية عربية يعتمد أكثر على نوع القارئ الذي أود الوصول إليه من أي شيء آخر. عندما أكتب مراجعات طويلة ومفصّلة أحب أن أنشرها على مدوّنتي الشخصية في 'WordPress' أو 'Blogger' لأن هناك حرية كاملة في البناء والتنظيم وإضافة صور واقتباسات طويلة بدون قيود على الطول. هذه المدونات تمنحني مساحة لعمل فصول للمراجعة، تحليل الرموز، ومقارنة بين أعمال مختلفة، وأضع دائمًا تحذيرًا من الحرق ونبذة صغيرة عن المؤلف.
للقراء الذين يفضّلون التفاعل السريع والمحادثات، أجد أن مجموعات فيسبوك المتخصصة وصفحات الثقافة الأدبية وقنوات تلغرام مكان ممتاز. أشارك مقتطفات جذابة، وأسئلة للنقاش، وأوزع روابط المراجعة الكاملة. أما إن كنت أريد وصولًا بصريًا أكبر فأنشر مقتطفات في إنستاغرام على شكل كاروسيل مع هاشتاغات مثل #رواياتعربية وأضيف ملخصًا في الستوريز مع رابط المدوّنة.
لا أستعمل قناة واحدة فقط: أوزع المحتوى بين المدونة، 'Goodreads' للمراجعات المصنّفة، يوتيوب لمراجعات الفيديو الطويلة، وTikTok لمقاطع سريعة تعطي لمحة وتدفع الناس للرغبة في القراءة. أحيانًا أرسِل النسخة الصوتية كبودكاست على Anchor أو SoundCloud لجذب من يفضلون الاستماع. المهم عندي دائمًا أن أواكب نمط الجمهور وأقدّم محتوى غنيًا وممتعًا، لأن أفضل مراجعة هي التي تخلق نقاشًا حيًا عن الرواية وليس مجرد حكم نهائي.
أستطيع تخيل تلك اللحظة التي يطفئ فيها الضوء وتبدأ الدمى بصوت خشبي وحكيم — فالمسرح التقليدي لقريقوز لم يكن مجرد تمثيلية بل كان مكتبة متحركة للحكايات الشعبية. عندما أحاول تلخيص علاقة قريقوز بالحكايات المتداولة في تركيا، أجد نفسي أعود دائماً إلى فكرة أن قريقوز كان وسيطًا شفهيًا بامتياز: الممثل (أو ما يسمى بالـ'حَيّال') كان يسحب مواد من الثقافة الشعبية اليومية — أمثال، نكات، وأحداث محلية — ويصوغها في مشاهد قصيرة تجمع بين السخرية والرثاء والتعاطف.
التقاليد توضح أن كثيرًا من مشاهد 'قريقوز' كانت تستند إلى مواضيع مألوفة لدى الجمهور: أساطير محلية، قصص بطولية مبسطة، ونماذج للحكايات الأخلاقية التي تتردد في القرى والأسواق. لكن المهم أن القريقوز نفسه لم يكن راويًا حرفيًا لهذه القصص بطريقة محفوظة؛ عوضًا عن ذلك، كان يستعير عناصر وشخصيات ومآثر من التراث الشعبي ويحوّلها إلى نُكتة أو لوحة تمثيلية تخاطب الحاضر. هذا جعل من عروضه وسيلة لنقل الحكايات الشفهية وتحديثها مع مرور الزمن.
أيضًا، لا بد من التذكير بأن روح الارتجال في عروض 'قريقوز' سمحت بالتلاعب بالحبكات: قد ترى في عرضٍ ما انعكاسًا لحكاية شعبية قديمة، وفي عرض آخر تجد نفس العناصر مبعثرة في مقطع كوميدي قصير. لذلك، إن سألنا إن كان قريقوز يروي حكايات شعبية متداولة، فسأجيب: نعم، لكنه لا يرويها بصورة ثابتة أو محفوظة؛ هو يعيد تشكيلها، يسخر منها، ويجعلها تنبض بحياة المدينة والشارع.
أحب هذه الخاصية لأنّها تُظهر كيف أن التراث الشعبي ليس مجرد نصوص جامدة، بل هو مادة حية تتلوّن بحسب الزمن والمكان. وكل مرة أشاهد فيها مشهدًا تقليديًا أجدني أستمع إلى طبقات من الحكايات — بعضها واضح، وبعضها مستتر بين النكات والهمسات — وهذا ما يجعل تجربة 'قريقوز' ممتعة ومُلهمة بنفس الوقت.
من شدة اندماجي في المشهد، شعرت أن كل شيء صغير أصبح له وزن: نظرة واحدة، تردد في الصوت، وصمتٌ طويل يكفي ليكسر ظهر اللحظة. أنا أحب فهد ورَوان وويلوى في المشاهد الأخيرة لأنهم أعطونا لحظة صدق نادرة؛ لا مجرد حركة على الشاشة، بل إحساس بأن القصة نفسها تنفَس أخيراً.
ما يجذبني أولًا هو التطور الذي شهدته الشخصيات طوال الأحداث. فهد لم يعد مجرد شخصية متكررة في المواجهات، بل كشف عن تردد إنساني جعل ضعفه قوة. روان حصلت على مشاهد تُظهر شجاعتها وهشاشتها معًا، وويلوى أضاءت اللحظات بالتفاصيل الصغيرة التي تدل على نضوج داخلي. أنا أقدّر التوقيت الدرامي هنا: لحظة الحساب، لحظة المصارحة، ولحظة التسليم — كلها أتت بعد بناء طويل، لذلك وقعها كان أقوى.
ثانيًا، التمثيل والموسيقى والإخراج لعبوا دورًا كبيرًا. أنا شعرت بالتماهي لأن اللغة البصرية تركت مساحة لتخيلنا؛ الكاميرا اقتربت عندما كان الكلام ضروريًا وابتعدت حين كان الصمت أبلغ. تويتر والمجموعات كانت تفاعلية، لكن بالنسبة لي، المتعة الحقيقية كانت في مشاهدة التغيير الداخلي للشخصيات، وهذا ما يجعل الجمهور يحبهم: لأنهم أصبحوا يقاربوننا في ضعفنا وأملنا.
صدمتني ردود الفعل التي أثارتها رواية 'لا تعذبها يا سيد انس روان لم تعد لك' لأن الموضوع أكبر من مجرد سطر عاطفي أو مشهد مثير للنقاش.
أنا أرى أن الجزء الأول من الجدل جاء من العنوان نفسه: يولّد توقعات عن علاقة مسيطرة ومتحكمة، وهذا وحده يكفي لأن يتفاعل معه قراء حسّاسين لقضايا Consent والتمثيل. ثم يأتي نص الرواية، وبعض المشاهد تُقرأ كتمجيد للعلاقات السامة أو كتحقير لصوت الأنثى، فهنا بدأت المجموعات على وسائل التواصل تشتعل. إضافة إلى ذلك، لطالما كان هناك فجوة بين نية المؤلف وتفسير القراء؛ ما يكتبه كحوار داخلي أو نقد للمواقف يُفهم على أنه تأييد.
وأيضاً لا يجب تجاهل عامل الأداء التسويقي: الملخصات المبتورة، الاقتباسات المبالغ فيها، والميمات قولبت الموضوع بطريقة استفزازية. أنا أعتقد أن النقاش لم يكن كله سلبيّاً؛ ظهرت أيضاً قراءات تدافع عن عمق العمل وذكرته كمحاولة لاستكشاف الألم النفسي. شخصياً أؤمن أن الأعمال التي تلمس مواضيع حساسة ستثير انقسامات، والفرق الحقيقي أن يخلق الجدل مساحة لحوار منضبط بدل أن يتحول لهجوم مُتعمد.
تزداد فرص العثور على روايات عربية مجانية كاملة وجودتها العالية أكثر مما يتصور البعض، لكن الأمر ليس بسيطًا أو موحّدًا عبر كل المواقع. قد تجد كنوزًا حقيقية عندما تبحث في مصادر قانونية مثل الأعمال التي انتهت حقوقها أو النصوص التي نشرها المؤلفون مجانًا بموجب تراخيص مفتوحة، أو العروض الترويجية على متاجر الكتب الإلكترونية. في هذه الحالة، ستجد عادةً نسخًا منظَّمة ومصححة، مع تصميم غلاف وملفات EPUB أو PDF مضبوطة، وهي تجربة قراءة ممتعة تشبه امتلاك كتاب ورقي لكن بدون تكلفة.
من ناحية أخرى، هناك شبكة كبيرة من مواقع التحميل والمكتبات الرقمية التي تنشر محتوى بشكل غير رسمي—نسخ ماسحة ضوئيًا أو ملفات مكتوبة مع أخطاء OCR وترقيم فصول مختل. جودة النصوص هناك تتباين بشكل كبير: بعض الملفات جيدة لأنها مُنزَّلة من إصدارات إلكترونية سليمة، والبعض الآخر مليء بالأخطاء اللغوية والتنسيق السيئ. الترجمة (إن وُجدت) تميل لأن تكون هاوية في كثير من المجتمعات، لذا إذا كنت تبحث عن قراءات مترجمة بجودة عالية فقد تحتاج لصبر أو لاختيار ترجمات من مجتمعات معروفة بجودة عملها.
أدركت عبر تجربة أن أفضل مسار هو الجمع بين مصادر مجانية قانونية (مثل الأعمال المتاحة للتحميل قانونيًا أو عروض Kindle المجانية مؤقتًا) ومنصات صوتية ذات سمعة تقدم عينات مجانية بجودة إنتاجية محترمة. في النهاية، إذا رغبت في جودة عالية وثابتة فدعم المؤلفين والناشرين عبر شراء نسخ مدفوعة أو الاشتراك في خدمات موثوقة يضمن لك تجربة مستقرة ويعطي الكتّاب حافزًا للاستمرار.
أعتقد أن أهم مكان تبدأ منه أي دار نشر في العراق هو المشهد المحلي نفسه: بغداد وكركوك والنجف والبصرة وأربيل تمتلك سوقاً حقيقية لكتب الأطفال. الكثير من دور النشر الكبيرة والصغيرة تتخذ من هذه المدن مقراً لطباعة ونشر الأعمال، ثم تعمد إلى توزيعها عبر المكتبات المستقلة والأسواق التقليدية مثل أكشاك الكتب في المهرجانات والأسواق الأسبوعية. كثيرٌ من دور النشر تتعاقد مع مطابع محلية للحصول على طبعات اقتصادية، وتقوم بتجهيز نسخ للمدارس أو للمكتبات العامة بالتعاون مع مديريات الثقافة والتربية.
من خبرتي كمطلع على هذا المجال، لا يمكن إغفال دور معارض الكتب: معرض بغداد الدولي ومعارض المحافظات ومهرجانات الأطفال عادة ما تكون منصات حاسمة لإطلاق رواية عراقية للأطفال، لأنها تجمع القراء والمشترين والمسؤولين الثقافيين في مكان واحد. أيضاً المنظمات غير الحكومية والهيئات الثقافية تدعم طباعة وتوزيع كتب الأطفال في مناطق تحتاج إلى دعم تعليمي، وتوزع نسخاً على المدارس والمراكز الثقافية.
بالإضافة إلى ذلك، أصبحت القنوات الرقمية مهمة: صفحات دور النشر على فيسبوك وإنستغرام، ومجموعات بيع الكتب، وخدمات التوصيل عبر الهاتف أو الواتساب تساعد في الوصول إلى مدن أبعد. إذا كنت كاتباً أو ناشراً فأنا أنصح بالتواصل مباشرة مع مكتبات المدن الكبرى، والالتحاق بمعارض الكتب المحلية، وبناء شبكة مع المدارس والمنظمات الثقافية لتصريف الطبعات وحتى التفكير في إصدارات إلكترونية لتوسيع الانتشار.
بعد تجوالي في صفحات النت والمكتبات، لاحظتُ أمرًا بخصوص الترجمات: لا يوجد لدي دليل قوي على وجود ترجمات رسمية واسعة الانتشار لروايات روان الشمري إلى الإنجليزية حتى تاريخ اطلاعي الأخير.
بحثت عن أية إشارات لنشر إنجليزي أو لحقوق مبيعها لدار نشر أجنبية، وفشلت في العثور على إصدارات مُدرجة في قواعد بيانات مثل WorldCat أو قوائم الكتب الكبرى أو حتى صفحات دور النشر المعروفة. هذا لا يعني بالضرورة أنه لا توجد ترجمات على الإطلاق؛ فقد تظهر ترجمات مستقلة أو مشاريع ترجمة جماعية على منصات مثل مدونات أو مجموعات القراءة، أو قد يكون هناك مترجم خاص عمل على نصوص لأغراض شخصية أو عرضية.
لو أردت أن أتأكد أكثر، فالطريقة الأسلم هي الاطلاع على صفحة الحقوق ونهاية الطبعة في أي كتاب مطبوع، أو متابعة حسابات الروائية على وسائل التواصل لمعرفة إن كانت أعلنت عن مترجم أو عن صفقة بيع الحقوق. بالنسبة لي، أتابع هذه الأمور بشغف وأحب حين ينتقل نص عربي مميز إلى جمهور أوسع، لذلك سأبقى مراقبًا لأي أخبار تخص ترجمات روان الشمري.
أجد نفسي أتفحص قوائم الإصدارات الجديدة كمن ينتظر حفلة قصيرة للأدب، ولحسن الحظ هذا العام هناك أسماء كبيرة فعلاً تُترجم إليها روايات جديدة أو أعلن عنها للترجمة.
أولها بلا شك هاروكي موراكامي؛ صدرت له باليابانية عمل حديث بعنوان 'The City and Its Uncertain Walls' وقد بدأت ترجماته إلى الإنجليزية وتدور توقعات بظهور ترجمات إلى لغات عدة خلال العامين القادمين، لذلك أراقب صدور ترجمته العربية عن كثب. كذلك هناك أولغا توكارتشوك التي تحظى بحضور دائم لدى دور النشر العربية بعد نوبل، وغالباً ما تُترجم أعمالها الجديدة سريعاً. آنِي إرنود أيضاً استمرت دور النشر في ترجمة أعمالها بعد نيلها الجائزة وانعكاس ذلك على السوق العربي.
أسماء أخرى أتابعها بشغف: سالي روني التي تحظى بطلب كبير، ميشيل ويلبيك الذي يثير الجدل ويجذب قرّاء الأدب المعاصر، وكازوو إيشيغورو الذي كل إصدار له يفتح نقاشات واسعة. هذه القائمة ليست نهائية لكن إن أردت شراء واحد فأنا أميل أولاً إلى موراكامي أو توكارتشوك لكون ترجمتهما تبدو الأقرب للظهور عند دور النشر الكبرى.