الأمر أكثر تعقيدًا مما يبدو على السطح — صوت 'سكارف' لم يُؤدَ من قِبل نفس الممثل عبر كل النسخ العربية. في الحقيقة، شخصية 'سكارف' (أو 'سكار' كما تُكتب أحيانًا بالعربية) ظهرت في دبلجات عربية متعددة: بعضها بالفصحى الحديثة التي أصدرتها شركة ديزني أو محطات تلفزيونية، وبعضها بلهجة محلية مثل المصرية أو الشامية في نسخ توزيع إقليمية أو تلفزيونية. لذلك عندما يسأل الناس «هل أدّى الممثل صوت سكارف في الدبلجة العربية؟» يجب دائمًا توضيح أي نسخة يقصدون.
النسخة الأصلية الإنجليزية لـ'The Lion King' جسدها جيريمي آيرونز، لكن بالعربية عادة ما تُستدعى أصوات عربية متخصصة في الدبلجة لتأدية الشخصيات الشريرة بطابع متماسك مع اللغة والثقافة المحلية. لكل دبلجة فريقها؛ فربما تجد نفس الممثل في نسخة تلفزيونية محلية لكنه مختلف في دبلجة
سينمائية رسمية أو في نسخة إعادة الإصدار. كما أن النسخة الحديثة لعام 2019 (الإخراج الجديد/الريمِيك) حصلت على دبلجة عربية جديدة بذاتها، مما زاد من تعدد الوجوه (أو بالأحرى الأصوات) المرتبطة بشخصية 'سكارف'.
أفضل طريقة للتأكد من هوية المؤدي الصوتي لنسخة معينة هي مراجعة قائمة الاعتمادات في شريط ما بعد الاعتمادات على نسخة DVD أو بلوراي، أو التحقق من صفحات مثل IMDb أو مواقع المحتوى العربية المتخصصة في الأفلام والمسلسلات التي توثق أسماء الممثلين في الدبلجة. شخصيًا أجد أن لكل دبلجة نكهتها: صوت واحد قد يمنح الشر طابعًا دراميًا عميقًا، وآخر قد يضيف سخرية مريرة، وهذا ما يجعل متابعة الدبلجات تجربة ممتعة وفريدة لكل إصدار.