هل دور النشر ترجمت أعمال كافكا إلى العربية؟

2025-12-25 08:24:21 33

4 Answers

Tessa
Tessa
2025-12-27 04:08:26
من الصعب ألا أبتسم كلما خطر ببالي كيف أن نصوص كافكا وصلت إلى قرّاء العربية.

نعم، تُرجمت أعمال فرانز كافكا إلى العربية منذ منتصف القرن العشرين، ووجدت طريقها إلى المكتبات والرفوف الشخصية عبر طبعات قديمة وحديثة. ستجد عناوين مثل 'التحول' و'المحاكمة' و'القلعة' مترجمة إلى العربية في طبعات متنوّعة، بعضها قديم يحمل أسلوب ترجمة تقليديًا، وبعضها أحدث يحاول التقاط الإيقاع الغريب واللغة الضمنية للنص الأصلي. القراءات تختلف بحسب المترجم والدار وما إذا كانت الترجمة موجهة لجمهور عام أو للقراءة الأكاديمية.

بالنسبة لي، كانت تجربة التشاطر بين طبعتين من نفس النص درسًا في كيف أن كل مترجم يضفي عليه طابعًا مختلفًا: الفقرات التي بدت رمادية في طبعة واحدة قد تنبض غموضًا في أخرى. كما أن هنالك طبعات تحمل تعليقات ومداخلات نقدية، وطبعات أخرى ثنائية اللغة للمقارنة مع النص الألماني. إن رغبت ببدء استكشاف كافكا بالعربية، فأنصح بالبحث عن أكثر من ترجمة؛ التجربة تصبح أغنى حين تقارن وتلاحظ فروق الصياغة والنبرة.
Skylar
Skylar
2025-12-27 08:29:38
أحب البحث في المكتبات القديمة عن طبعات مبعثرة من روايات كافكا بالعربية، وغالبًا ما أجد مفاجآت صغيرة: مقدّمات نقدية، حواشي مترجم، أو حتى اختلافات في العنوان ذاته. قابلت طبعات تسمي 'التحول' بصورة قريبة جدًا من النص الألماني، وطبعات أخرى تمنح الرواية لمسات لغوية أقرب إلى العربية العامية الراقية، ما يجذب نوعًا آخر من القراء. كما أن هناك ترجمات لقصصه القصيرة ومقتطفات من رسائله التي تساعد على فهم الجانب الشخصي للكاتب.

من زاوية تقنية أقدّر وجود طبعات مزدوجة اللغة لأنها تتيح للمطّلع مقارنة النص والحِس الأصلي بسهولة. ومع ذلك، إذا كنت تعتمد على الترجمة العربية فقط فأنصحك بالقراءة بتركيز على نبرة الجمل والحس العام وليس على كل لفظة منفردة؛ فالتجربة الأدبية لدى كافكا تصنعها الصورة الكلية من غموض وقلق متصاعد.
Xanthe
Xanthe
2025-12-28 02:35:52
نعم، تُرجمت أعمال كافكا إلى العربية، ووجودها ليس نادرًا كما يتوقع البعض. ستجد عناوين مشهورة مثل 'التحول' و'المحاكمة' و'القلعة' بنسخ عربية متاحة لدى دور نشر ومكتبات مختلفة، وبعضها يحمل توضيحات نقدية أو ملاحظات للمترجم. أفضل نصيحة أكررها دائمًا: لا تكتفِ بنسخة واحدة؛ اطلع على أكثر من ترجمة إن استطعت، لأن كل مترجم يفتح لك زاوية جديدة من غموض كافكا ومن طرقه في بناء التوتر. القراءة تصبح رحلة ممتعة حين تقرأ الفروق بين الصياغات وتلمس كيف تُحافظ اللغة العربية على سحر النص أو تعيد تشكيله بطريقتها الخاصة.
Nora
Nora
2025-12-29 04:25:27
سمعت عن طبعات عربية لكافكا منذ سنوات، ولا أرى ذلك غريبًا لأن نصوصه تتوافق مع فضول القراء العرب بشأن العبث والبيروقراطية والانفصال عن الذات. التراجم تقدّمت عبر العقود: في البداية كانت بعض النصوص تُنشر في مجلات أدبية أو تُقتبس جزئيًا، ثم ظهرت طبعات كاملة لدى دور نشر مختلفة. التحدي الأكبر في ترجمة كافكا هو التعامل مع جمله الطويلة وتضارب الدلالات: هل تترجم حرفيًا أم تعيد صياغة لتوضيح المعنى؟ هذا الأسلوب يعطي قراء العربية خيارات متعددة، وبعض الترجمات تميل إلى المحافظة على الطابع الكلاسيكي، وبعضها يحاول تجديد الأسلوب ليناسب الأذواق المعاصرة. في النهاية، وجود ترجمات كثيرة مفيد لأن كل قارئ يمكنه أن يجد النسخة التي تخاطب إحساسه وتوقظه.
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

هل يستحق الطلاق؟
هل يستحق الطلاق؟
في ذكرى زواجنا، نشرت أول حب لزوجي صورة بالموجات فوق الصوتية للجنين على حسابها على وسائل التواصل الاجتماعي. وأرفقت الصورة بتعليق تقول فيه: "شكرا للرجال الذي رافقني طوال عشرة أعوام، وشكرا له على هديته، الطفل الذي تحقق بفضله." أصبح كل شيء مظلما أمامي، وعلقت قائلة "ألم تعرفين أنه متزوج ومع ذلك كنتِ تقيمين علاقة معه؟" زوجي اتصل على الفور ووبخني. "لا تفكري بطريقة قذرة! أنا فقط قدمت لها الحيوانات المنوية لعمل التلقيح الصناعي، لأساعدها في تحقيق رغبتها في أن تكون أما عزباء." "وأيضا، لقد حملت في المرة الأولى بينما حاولت ثلاث مرات ولم تحققي أي تقدم، بطنك ليس له فائدة!" قبل ثلاثة أيام، أخبرني أنه سيذهب إلى الخارج لأمور العمل، ولم يرد على مكالماتي أو أي رسائل مني. ظننت أنه مشغول، ولكن لم أكن أعلم أنه كان يرافق شخصا آخر لإجراء فحص الحمل. بعد نصف ساعة، نشرت مريم مرة أخرى صورة للطعام الفاخر. "مللت من الطعام الغربي في الخارج، ولكن بلال طهى لي بنفسي كل الأطباق التي أحبها!" نظرت إلى شهادة الحمل التي حصلت عليها للتو، وامتلأ قلبي بالفرح الذي تجمد ليصبح مثل الجليد. أحببت لمدة ثماني سنوات، وبعد الزواج تحملت الكثير من المعاناة لمدة ست سنوات. هذه المرة، قررت أن أتركه تماما.
10 Chapters
في نشاط روضة الأطفال، لعب زوجي دور الأب لابن حبيبته
في نشاط روضة الأطفال، لعب زوجي دور الأب لابن حبيبته
في يوم العائلة بروضة الأطفال، تعذر زوجي ياسر الطيب بأن لديه اجتماعا مهما في الشركة، وطلب مني أن لا نحضر أنا وابنتي. عندما رأيت الحزن على وجه ابنتي الصغير، شعرت بالأسى وقررت أن آخذها بنفسي. ما إن دخلنا الروضة، حتى رأيت ياسر الطيب يحمل طفلا صغيرا بيد ويمسك بيد سارة النجار، صديقة طفولته، باليد الأخرى. كانوا يبدون كعائلة حقيقية، يضحكون ويتبادلون الأحاديث في جو من السعادة. وعندما رآني مع ابنتي، تجعد جبينه قليلا، وترك يد سارة على الفور. "ليلى العامري، لا تسيئي الفهم. سارة أم عزباء ومن الصعب عليها تربية طفلها وحدها. اليوم عيد ميلاد ابنها الخامس، وأراد أن يشعر بحنان الأب." نظرت إليه نظرة ذات مغزى، ثم انحنيت وأمسكت بيد ابنتي الصغيرة: "حبيبتي، سلمي على العم."
7 Chapters
حينما ساعدت العاشق الخائن في استعادة حبيبته القديمة، أعلنت الآنسة نورا ارتباطها بشخصٍ آخر
حينما ساعدت العاشق الخائن في استعادة حبيبته القديمة، أعلنت الآنسة نورا ارتباطها بشخصٍ آخر
كانت نورا قد راهنت والدتها أنها إن أحبها سامي، فستوافق على ارتباطها به دون اعتراض، وحين علمت أنه يُفضّل الفتاة اللطيفة الصبورة، تظاهرت بأنها طالبة جامعية فقيرة واقتربت منه، إلى أن رأت سامي يعانق محبوبته القديمة، وينظر إليها ببرود، وهو يسخر منها قائلًا: " فتاة فقيرة جشعة مهووسة بالمظاهر مثلك، كيف يمكن أن تقارن بمريم؟" انهزمت هزيمة قاسية، واضطرت إلى العودة لمنزلها لتَرِث ثروة بمليارات، وبعد ذلك، حين التقت بسامي من جديد، كانت تتألق في أزياء فاخرة تُقدّر بملايين، ممسكة بيد الناسك البوذي الذي يشاع عنه أنه بالغ السلطة والنفوذ، وعندها ندم سامي أخيرًا، فأعلن حبه على العلن عبر الفيسبوك، قائلًا: "كنت أظن أنني أحب الفتاة الصامدة المميزة، لكن، بلقائكِ يا نورا أدركت أن الحب استثناء" في تلك الليلة، فاجأ وريث عائلة فادي والذي لم يظهر علنًا من قبل الجميع بنشر صورة احتفظ بها لسنوات، في الصورة، ظهرت الفتاة مشرقة، مرحة، جامحة الروح ومتألقة. أمسك بيد نورا بكل جدية، وأعلن رسميًا: "السيدة فادي، لا وجود لأي استثناء، فأنتِ التي أفكر بها دائمًا، والحب الذي نشأ في قلبي منذ وقت طويل."
10
485 Chapters
حب لا ينتهي، لكنه لن يعود أيضا
حب لا ينتهي، لكنه لن يعود أيضا
قال الموظف بنبرة هادئة: "السيدة ميرا الشهابي، بعد مراجعة دقيقة، تبين أن شهادة زواجك تحتوي على معلومات غير صحيحة، والختم الرسمي مزوّر." تجمدت ميرا التي جاءت لتجديد شهادة الزواج، وقد بدت عليها علامات الذهول. قالت بارتباك: "هذا مستحيل، أنا وزوجي سيف الراشدي سجلنا زواجنا قبل خمس سنوات، أرجوك تأكد مرة أخرى..." أعاد الموظف إدخال رقم هويتهما للتحقق، ثم قال بعد لحظات: "النظام يُظهر أن سيف الراشدي متزوج، لكنك أنتِ غير متزوجة." ارتجف صوت ميرا وهي تسأل: "ومن هي الزوجة القانونية لسيف الراشدي؟" أجاب الموظف: "تاليا الحيدري." قبضت ميرا على ظهر الكرسي بقوة، محاولة بصعوبة أن تثبّت جسدها، بينما امتدت يد الموظف لتسلّمها شهادة الزواج بغلافها البارز وحروفها الواضحة، فشعرت بوخز حادّ في عينيها ما إن وقعت نظرتها عليها. إن كانت في البداية تظن أن الخطأ من النظام، فإن سماع اسم تاليا الحيدري جعل كل أوهامها تنهار في لحظة. الزفاف الذي كان حديث الناس قبل خمس سنوات، والزواج الذي بدا مثالياً طيلة تلك السنوات، وكان زواجها الذي كانت تفخر به مجرد كذبة. عادت ميرا إلى المنزل وهي تمسك بشهادة زواج لا قيمة قانونية لها، وقد خيم عليها الإحباط واليأس. وقبل أن تفتح الباب، سمعت أصواتاً من الداخل. كان صوت محامي العائلة يقول: "السيد سيف، لقد مرّت خمس سنوات، ألا تفكر في منح زوجتك اعترافا قانونيا بزواجكما؟" توقفت ميرا مكانها، تحبس أنفاسها كي لا تُصدر صوتا. وبعد صمت طويل، دوّى صوت سيف العميق قائلا: "ليس بعد، فتاليا ما زالت تعمل في الخارج، ومن دون لقب زوجة سيف لن تستطيع الصمود في عالم الأعمال المليء بكبار التجار." قال المحامي محذرا: "لكن زواجك من زوجتك الحالية شكلي فقط، وإن أرادت الرحيل يوما، يمكنها أن تفعل ذلك بسهولة."‬
26 Chapters
بين أحضان رئيسها الحقير
بين أحضان رئيسها الحقير
الأخوات وارنر ساتون، بلير، وكيرا - ثلاث قصص في قصة واحدة. بين أحضان رئيسها الحقير، تعود بلير إلى المنزل لتصطدم برؤية خطيبها في السرير مع ابنة عمّها لورا، لكنها ترفض السماح لهذه الخيانة بأن تحطّمها؛ فهي امرأة تعرف كيف تقف من جديد. غير أنّ ما لم يخطر لها يومًا هو أن تسكر أكثر مما ينبغي لتجد نفسها مستيقظة في سرير مديرها. رومان يفتح أمامها أبوابًا لم تتخيلها قط، ويكشف لها جوانب لم تكن تعرف أنها قد تستمتع بها. وفي صباح اليوم التالي، حين يتلاشى أثرٍ السُّكر ويصفو ذهنها أخيرًا، تريد بلير الابتعاد واعتبار ما حدث مجرد ليلة عابرة، لكن رومان لا يرى الأمر كذلك، فهو لا يريدها لليلة واحدة، بل يريدها إلى الأبد. عشيقة الرئيس التنفيذي الهاربة... حين تكتشف عارضة الأزياء "أودري" أنها حامل من الملياردير لوكا دي سانتيس، يجتاحها خوفٌ عارم من إخباره. فالعلاقة التي جمعتهما طوال أحد عشر شهرًا كانت مشبعة بالشغف، لكنها خالية من أي التزام. وقبل أن تجد اللحظة المناسبة للاعتراف، ينهي لوكا علاقتهما بقسوة، معلنًا خطوبته لوريثة مراهقة، ومتهمًا أودري بفظاظة بأنها تحاول الإيقاع به عندما تخبره بحملها. بقلب مكسور وشعور بالوحدة، تختفي أودري، وتعود إلى هويتها الحقيقية: ساتون وارنر. وبعد أشهر، يقود القدر لقاءً جديدًا بينهما حين يستحوذ لوكا على شركة التكنولوجيا التي تعمل فيها ساتون. وهناك يصدم لوكا باكتشاف الحقيقة: فهي لا تحمل طفله فحسب، بل إن "أودري" لم تكن موجودة أصلًا، إنها ساتون، المبرمجة اللامعة التي تجمع بين إنها ساتون، المبرمجة الموهوبة التي تجمع بين الذكاء وجمال لم يفارق مخيلته يومًا. ومع تصاعد الخراب الذي يهدّد الشركة، يجد كلٌّ من لوكا وساتون نفسيهما في مواجهة ماضٍ معقّد وجاذبية لم تخمد بينهما قط. غير أنّ الجرح الذي خلّفه لوكا في قلبها، وتمسّك ساتون الشديد باستقلاليتها، يجعلان الطريق أمامهما موصدًا. ويبقى السؤال :هل يستطيع لوكا إقناعها بمنحه ومنح عائلتهم الصغيرة فرصة ثانية قبل أن يفوت الأوان؟
Not enough ratings
30 Chapters
الغيوم لا نية لها، والرياح تثير الشعور
الغيوم لا نية لها، والرياح تثير الشعور
بعد ثماني سنوات من علاقتها بضياء الحكيم، دخلت فريدة الصفدي إلى المستشفى بسبب المرض. و في يوم خروجها من المستشفى، سمعت فريدة الصفدي بالصدفة حديث ضياء الحكيم مع أخته. "ضياء الحكيم، هل جننت؟ هل حقًا أعطيت رهف الهادي نخاع فريدة الصفدي دون إخبارها؟" "أنت تعلم بالفعل أن صحة فريدة ضعيفة، لكنك كذبت عليها أنها في المستشفى بسبب مرض المعدة و عرضتها إلى الخطر؟" رهف الهادي هي صديقة طفولة ضياء الحكيم التي أحبها لسنوات طويلة. لم تبكِ فريدة الصفدي، بل اتصلت بوالديها اللذين يعيشان في الخارج، ثم وافقت على الزواج من عائلة الرشيدي…..
20 Chapters

Related Questions

هل كافكا كتب رواية التحول بالفعل؟

3 Answers2025-12-25 13:12:53
دعني أبدأ بحكاية قصيرة عن ورقة مكتوبة بحبر يداه: نعم، فرانز كافكا هو الذي كتب 'التحول' فعلاً، وهذه القصة ليست من نسج أحد آخر. النص يعود إليه من حيث الخط والنسخ الأولية، والمخطوطات والمراسلات الشخصية تُظهر أنه عمل على القصة وراجعها قبل نشرها. الجمهور الأكاديمي يتفق تقريباً على أن كافكا هو المؤلف، وأن شخصياته وتفاصيل القصة تنبع من تجربته ونظرته الخاصة للعالم. قد يظهر أمامك في المنتديات أنماط من الشك أو نظريات المؤامرة — من يقول إن صديقاً نشرها عنه أو محررٌ أضاف عليها كثيراً — لكن الحقيقة أقل إثارة من هذه القصص: كان لكافكا شبكة من الأصدقاء والمحررين، وأشهرهم ماكس برود الذي نشر أعماله بعد موته. لكن 'التحول' نُشرت في حياته (طبعاً بعد مراجعاته)، وهناك نسخ بخطه تدعم نسبتها إليه. الفرق الحقيقي الذي يستحق النقاش ليس من كتبه، بل في كيف تم تحرير النص وترجمته وتقديمه للجمهور. بصفتي قارئاً أحب الغوص في تفاصيل النص، أجد أن سؤال النسبية يفتح لنا أبواباً مفيدة: كيف تغيرت نبرة النص بفعل التحرير؟ كيف تفهم ثقافة القراءة عمله اليوم؟ لكن الإجابة القصيرة والواضحة تبقى: 'التحول' عمل من كلمات كافكا، وهو جزء أساسي من تراثه الأدبي وتأثيره المستمر على الأدب الحديث.

لماذا كافكا اعتمد رموز العبث والاغتراب في أعماله؟

3 Answers2025-12-25 17:46:33
دخلتُ نصوص كافكا وكأنني أمشي في نفق مضاء بضوءٍ بارد، لا يدلّ على مخرج واضح. أعتقد أن رموز العبث والاغتراب عنده جاءت من خليط شخصي واجتماعي: حياته كيهودي في براغ، عمله المكتبي بين دفاتر وبيروقراطية، وصراعه مع المرض والعائلة. هذا المزيج خلق عنده شعورًا دائمًا بأن الإنسان ضائع داخل نظام لا يفهمه ولا يرحم مشاعره، فحوّل تلك التجربة إلى صور سردية مُحكمة. في 'التحول' ترى الاجنُس الغريب للتحوّل الجسدي كمرآة لعزلة نفسية، وفي 'المحاكمة' تتجسد البيروقراطية كقوة غامضة لا تترك للإنسان خيارًا. لكن الأهم عندي هو أسلوبه: اللُغة البسيطة التي تخفي منظومة من الرموز تجعل الحدث يبدو اعتياديًا ومروعًا في آن واحد. هذا التناقض بين الوضوح الأسلوبي والمأساة الوجودية يعزز الشعور بالعبثية؛ لأنك تفهم كل كلمة وتظل عاجزًا عن تفسير الكارثة أو مقاومتها. لا يقدم حلولًا ولا يبرر، بل يطرح الحالة كما لو أنها قيد ثابت. أحيانًا، وأنا أغلق كتابًا لكافكا، أشعر بأن الغربة ليست حالة فردية فقط بل نتيجة لعالمٍ صنعَ بناةَ قوانين لا تعكس إنسانيتنا. ذلك ما يجعل كافكا مؤلمًا لكنه حقيقي — صديق قاتم يهمس بأن العالم قد لا يكون منطقيًا، وأن علينا التعايش مع هذا الإدراك بقدر ما نستطيع.

كيف كافكا أثّر على الأدب الوجودي في القرن العشرين؟

3 Answers2025-12-25 02:28:26
تخيلتُ ذات مرة شارعاً تتلوى بناياته وكأنها صفحات كتب لا تنتهي، وهذا الوصف الصغير يلمّ بكل ما يجعلني أعود إلى نصوص فرانز كافكا مراراً. قراءتي لـ'The Metamorphosis' و'The Trial' لم تكن مجرد تجربة قصصية، بل كانت اختباراً شخصياً لحدود المعنى والحرية. كافكا علّمني أن العزلة لا تأتي دائماً من الفراغ بل من نظام مبني على قواعد غير مرئية؛ نظام يحول الشخص إلى كائن متلقي للقرارات بدل أن يكون فاعلاً. أسلوبه البسيط والبارد، مع لمسة حلمية، خلق نوعاً من الحكاية التي لا تشرح كل شيء، وتترك الفراغ ليعبئه القارئ بقلقه الخاص. هذا الفراغ كان غذاءً للفلاسفة الوجوديين: وجدتُ شبهاً واضحاً بين قلق فردياته وكتابات سارتر وكامو، حيث ترسّخ مفهوم العبث والبحث عن معنى في عالم خالٍ من التطمينات. بورخيس وباكجي وجيل ما بعد الحرب تبنوا هذا الهواء، واستعملوه لخلق نصوص تطرح الحرية كعبء بدل أن تكون منفعة. أكثر ما يبهرني أن كافكا لم يمنح حلولاً، بل طرح أسئلة بصرية وعاطفية تصمد أمام الزمن. تأثيره ليس فكرياً فحسب، بل أخلاقي وشعوري؛ جعل القراء والكتاب يتعاملون مع القرارات اليومية كمسائل وجودية. في النهاية، أجد أن قراءة كافكا تشبه المشي في متاهة داخلية: مخيفة ومحررة في آن واحد.

أين كافكا عاش وكتب أشهر قصصه القصيرة؟

3 Answers2025-12-25 06:57:02
أتذكر غرف براغ الضيقة والطرقات المرصوفة بالحجر عندما أفكر في أين كتب فرانز كافكا أشهر قصصه. وُلد ونشأ كافكا في براغ، التي كانت آنذاك جزءًا من الإمبراطورية النمساوية‑المجرية، وقد كتب معظم أعماله الأدبية باللغة الألمانية داخل هذه المدينة متعددة الثقافات. خلال سنوات عمله النهارية في مكتب تعويضات الحوادث المهنية في براغ، كان يعود إلى شقته الصغيرة ليكتب ليلاً؛ هكذا وُلدت قصص مثل 'التحول' ('Die Verwandlung') و'الحكم' ('Das Urteil') و'فنان الجوع' ('Ein Hungerkünstler'). أحب أن أتخيله يكتب على طاولة صغيرة، محاطًا بأوراق متفرقة، ينظر أحيانًا إلى الشارع، ويتغذى على قهوة باردة، بينما تتشكل عوالمه الغريبة داخل رأسه. بالإضافة إلى ذلك، خاض تجارب سفر ومعالجة أدت به إلى أماكن في النمسا حيث أمضى فترات علاجية بسبب مرض السل؛ بعض النصوص الأخيرة وُلدت أثناء هذه التنقلات، لكنه ظل مرتبطًا ببراغ كمركز حياتي وفكري. من ناحية ثقافية، كان براغ بيئة فريدة: مدينة تقاطع فيها الألمانية والتشيكية واليهودية، مما أعطى كتاباته إحساسًا بالاغتراب والهوية المزدوجة. لذلك، إن أردت أن تضع يدك على المكان الذي نمت فيه رواسب قصصه القصيرة الأكثر شهرة، فابحث عن شققه ومكاتبه ومقاهي براغ القديمة؛ هناك تحس بنبض كافكا الأدبي لا يخفت.

متى كافكا نشر مجموعته القصصية الأولى؟

3 Answers2025-12-25 05:48:17
أذكر تمامًا اللحظة التي اكتشفت فيها أن كافكا نشر أول مجموعة قصصية له قبل أن يصبح اسماً مألوفاً للكثيرين. الجواب المباشر هو عام 1912، حين صدرت مجموعته الأولى بالعنوان الألماني 'Betrachtung'، والتي تُرجمت أحيانًا إلى 'Contemplation' أو 'Meditations'. هذه المجموعة تضم قصصاً قصيرة وملاحظات كتبها كافكا على مدار سنواتٍ ممتدة من بداياته الأدبية، تقريباً بين 1904 و1912. أحب أن أتصور الكاتب الشاب وهو يجمع هذه القصص، تنقّحاتها المبكرة ومزاجها الحالم قليلًا والغامض. قراءة هذه المجموعة تمنحك لمحة عن تطور صوته الأدبي قبل أن يظهر عمله الأشهر 'Die Verwandlung' في 1915. لذلك، حين أتحدث إلى أصدقاء مهتمين بالأدب، أقول إن نقطة انطلاق نشر كافكا الرسمية كانت في 1912 عبر 'Betrachtung'، ومن هناك بدأت رحلة أعماله تُقرأ وتُترجم بطرق منحتها شهرة لاحقة.
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status