Bagaimana Kamus Menerjemahkan Incline Artinya Secara Tepat?

2025-11-04 03:51:22 31

3 Answers

Bella
Bella
2025-11-06 05:25:33
Suka membuat catatan cepat, aku biasanya memecah arti 'incline' menjadi dua kelompok besar: fisik dan figuratif. Untuk arti fisik, kamus biasanya menyarankan 'lereng', 'kemiringan', atau kata kerja seperti 'memiringkan' dan 'menanjak'. Contoh singkat yang sering muncul di kamus: "An inclined surface" = "permukaan yang miring/berlereng". Untuk pemakaian sehari-hari di jalan atau bukit, orang Indonesia sering bilang 'menanjak' atau 'berlereng', yang terasa lebih alami.

Di sisi lain, arti figuratifnya penting: "to be inclined to do something" umumnya jadi 'cenderung' atau 'condong'. Kamus modern kerap memberi contoh kalimat supaya pembaca tahu konteksnya — ini sangat membantu karena kata yang sama bisa punya nuansa berbeda. Selain itu, beberapa kamus memberi sinonim dan antonim yang membantu memilih terjemahan: sinonim seperti 'lean toward', 'tend', atau 'slope' bisa menunjukkan pilihan padanan Indonesia yang paling pas. Aku selalu menyarankan melihat kalimat penuh agar kamus tak hanya memberi kata, tetapi makna yang bisa langsung dipakai dalam tulisan atau percakapan sehari-hari. Ini menyelamatkan terjemahan dari kesan kaku dan membuatnya terasa alami di telinga pembaca.
Peyton
Peyton
2025-11-07 14:12:05
Buatku, kata 'incline' itu seperti bunglon bahasa Inggris — bentuknya berubah tergantung konteks. Dalam kamus-kamus bahasa Inggris-Indonesia yang baik, 'incline' paling sering diterjemahkan sebagai kata kerja 'miring', 'memiringkan', 'mencondongkan', atau 'cenderung' ketika dipakai secara figuratif; sebagai kata benda biasanya jadi 'kemiringan', 'lereng', atau 'kecuraman'. Misalnya, saat kalimatnya fisik: "The path inclines gently" biasanya diterjemahkan menjadi "Jalur itu sedikit menanjak" atau "Jalur itu miring perlahan". Sedangkan dalam kalimat figuratif seperti "I am inclined to agree" terjemahannya lebih ke "Saya cenderung setuju" atau "Saya condong untuk setuju".

Kamus juga sering membedakan nuansa: 'incline' tidak selalu sekeras 'tilt' atau 'lean' dalam konotasi fisik, dan dalam konteks mental/emosional ia dekat dengan 'cenderung' yang lembut. Saat menerjemahkan saya selalu cek kelas kata—verb vs noun—karena itu menentukan apakah harus pakai 'men-...' atau 'kemiringan'. Ada pula kolokasi yang harus diingat: 'be inclined to' hampir selalu jadi 'cenderung' atau 'berkecenderungan'.

Kalau sedang menulis atau menerjemahkan, saya suka melihat contoh kalimat di kamus dan memilih padanan yang paling natural dalam Bahasa Indonesia sehari-hari: bukan sekadar padanan kata per kata, tapi mempertahankan rasa dan register kalimat aslinya. Itu bikin terjemahan tidak kaku dan lebih enak dibaca, menurutku.
Kieran
Kieran
2025-11-09 02:29:43
Kalau disingkat, kamus menerjemahkan 'incline' berdasarkan dua poros utama: benda vs kata kerja, dan fisik vs figuratif. Untuk benda: 'kemiringan' atau 'lereng'. Untuk kata kerja fisik: 'memiringkan', 'miring', 'menanjak'. Untuk kata kerja figuratif: 'cenderung' atau 'condong'.

Perbedaan kecil yang sering saya perhatikan adalah: 'incline' sebagai kecenderungan mental lebih halus daripada 'want' atau 'decide', sehingga padanan 'cenderung' sesuai; sedangkan untuk bentuk fisik, jika konteksnya jalan atau bukit, 'menanjak' sering lebih natural daripada 'memiringkan'. Saat menerjemahkan, intinya adalah lihat struktur kalimat (apakah ada objek atau preposisi seperti 'to'/'toward') dan pilih padanan yang menjaga flow bahasa Indonesia. Sekian catatan singkat dari pengamat bahasa yang suka membandingkan contoh kamus, terasa berguna saat menerjemahkan teks nonfiksi maupun novel ringan.
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

Touch Me While I Taste You
Touch Me While I Taste You
What do you do when you lose your virginity to your next-door neighbor who so happens to be the egotistical bad boy of the entire town, who raises havoc wherever he goes and is the biggest player on the planet? Well, you guard your heart and stay away from him like everyone warned you to. Oh and pretend like nothing happened because what else can you expect from a bad boy? But what if it's too late to stay away? Especially since he's already had a taste of you and you of him? What if you wanted more? What if you were too late to guard your heart? What if you had already fallen for him even before you moaned out his name? Spinoff of this book ( Mia and Kade's story ) : TANGLED IN HIS SHEETS
9.9
125 Chapters
Omega to Luna
Omega to Luna
Nicole was just your average girl. Other than the fact that she's the Omega and the Alpha just happens to be a tad bit obsessed with her. No one liked her, not even her wolf would look at her twice. When life was going nowhere but down, someone showed the light on her. And man was he handsome. Unable to believe it at first, Nicole was dumbfounded in the face of her "mate." But he stole her without a second glance. The Alpha didn't like that very much. He didn't stop fighting for her back till his last breath, and even after that, the Luna wouldn't stop until she had her vengeance. But along the way she made friend after friend. To a mermaid to a pair of redheads, Nicole shared her love with everyone. Then when they thought they made friends with everyone, they adopted a new one.
9.1
29 Chapters
The Biker’s Mafia Princess
The Biker’s Mafia Princess
Angel Moretti. He was the love of my life. I always knew he was ever since we were kids. We did everything together. His name is Ryder ‘Savage’ Jackson. He was my world, my everything. Until he brutally ripped my heart from my chest three years ago. He tore my heart to shreds when he humiliated me by claiming another woman in his clubhouse, in the same bed we once shared. Savage by name, Savage by nature. He didn’t even give me a chance to tell him the news I had just accused me of cheating. Me, Angel Moretti. Like I would ever do that to him. So I ran, I ran from the pain he caused me. Ran from my family. Not wanting to be seen as the disgrace, but mainly to save him and his MC from annihilation. So I fled with the life we created growing inside of me. But all good things must come to an end. When he walks into my bar three years later. So what do I? Do I run? Or face the man who destroyed me? What could go wrong? Well, everything apparently. Ryder ‘Savage’ Jackson. She was my Angel, my goddess sent to me from heaven and I fucked it up. I claimed someone I shouldn’t have and paid dearly for it. I was a damn fool to believe the lies and bullshit. Missing out on the most precious gift Angel could give me. But I will make it right. Angel Moretti thinks she can get away from me with my kid. She has another thing coming, especially when I claim them both as mine. She will have no choice but to move back home with me. She may be a Mafia Princess, but she is mine!
9.8
493 Chapters
My Gorgeous Wife is an Ex-Convict!
My Gorgeous Wife is an Ex-Convict!
The fiancee of the wealthiest man in the city, Jackson Valor, had died. The perpetrator of the car accident that killed her, Serenity Lewis, was sentenced to three years in prison.After her release from prison, Serenity unexpectedly gets entangled with Jackson.Serenity knelt on the ground as she pleaded, "Jackson, please spare me."Jackson simply smiled and replied, "Woman, I'll never let you off."Rumors have it that Jackson was a cold-hearted man, but he fell in love with a former inmate who was working as a sanitation worker. However, when the truth about the car accident three years ago surfaced, it destroyed all of Serenity's love for Jackson, and she ran from his side.Years later, Jackson knelt before her as he said, "As long as you return to my side, Serenity, anything is possible."Serenity coldly looked at him and spat out, "Then go to hell."
9.4
3373 Chapters
Alpha's Slave
Alpha's Slave
Sold to a brothel by her aunt and uncle, Penny, a village hillbilly, is saved by Prince Ludwig Drozdov, the king of Lykae, strongest and most ruthless ruler of the world of The Ethereal Lands. His wolf wants to claim Penny, mark her, pin her in his bed, but his human wants to marry Zoe who is prophesied to be his queen and rule the world alongside him. Will Ludwig succumb to his irresistible slave? Will Penny get her freedom? Warning: THIS BOOK CONTAINS MATURE CONTENT. If you like this book, please take a look at book 2: Unwated Mate. You can follow me on https://www.facebook.com/MishakWrites-111759630206886
9.8
105 Chapters
I Refuse to Divorce!
I Refuse to Divorce!
They had been married for three years, yet he treated her like dirt while he gave Lilith all of his love. He neglected and mistreated her, and their marriage was like a cage. Zoe bore with all of it because she loved Mason deeply! That was, until that night. It was a downpour and he abandoned his pregnant wife to spend time with Lilith. Zoe, on the other hand, had to crawl her way to the phone to contact an ambulance while blood was flowing down her feet. She realized it at last. You can’t force someone to love you. Zoe drafted a divorce agreement and left quietly. … Two years later, Zoe was back with a bang. Countless men wanted to win her heart. Her scummy ex-husband said, “I didn’t sign the agreement, Zoe! I’m not going to let you be with another man!” Zoe smiled nonchalantly, “It’s over between us, Mason!” His eyes reddened when he recited their wedding vows with a trembling voice, “Mason and Zoe will be together forever, in sickness or health. I refuse to divorce!”
7.9
1465 Chapters

Related Questions

Is Happy Fasting Artinya A Religious Or Casual Phrase?

3 Answers2025-11-24 15:27:40
I get a curious smile whenever someone asks what 'happy fasting artinya' — it's a mix of language and culture packed into a short phrase. In plain terms, 'artinya' means 'what it means,' so the whole question is basically asking what 'happy fasting' translates to in Indonesian. Most directly, you'd render it as 'Selamat berpuasa' or more casually 'Selamat puasa,' which is a friendly well-wish for someone observing a fast. People say it to express goodwill during Ramadan or other fasting periods, so its roots are definitely religious in many situations. That said, the tone matters a lot. I often hear 'happy fasting' used casually among friends on social media or texts — a light-hearted nudge like 'Good luck with the fast!' In contrast, in formal or interfaith settings someone might choose 'Selamat menunaikan ibadah puasa' or 'Semoga puasanya lancar' to sound more respectful and explicitly religious. So while the phrase originates from religious practice, its everyday usage can feel very casual and friendly. If you're using it, read the room: among close friends it's warm and fine; in a formal workplace or with people you don't know well, pick the more formal phrasing or simply acknowledge the day in a neutral way. Personally, I think it's a lovely little bridge between language and empathy — a simple phrase carrying cultural care.

What Synonyms Convey Happy Fasting Artinya Politely?

3 Answers2025-11-24 05:21:48
I really enjoy finding gentle ways to say 'happy fasting' that feel respectful and warm. When I'm sending wishes, I often reach for phrases that balance sincerity with politeness. In English I like: 'Have a blessed fast' (artinya: Semoga puasamu diberkati), 'Wishing you a peaceful fast' (artinya: Semoga puasamu penuh kedamaian), 'May your fast be meaningful' (artinya: Semoga puasamu penuh makna), and the simple but versatile 'Have a good fast' (artinya: Selamat berpuasa). Each of these carries a slightly different tone — 'blessed' leans spiritual, 'peaceful' is calm and human, while 'meaningful' is reflective and thoughtful. For Indonesian contexts I find short, polite lines work best: 'Selamat berpuasa' (artinya: Wishing you a good fast), 'Semoga puasamu penuh berkah' (artinya: May your fast be full of blessings), 'Semoga ibadah puasamu diterima' (artinya: May your fasting be accepted), and 'Semoga puasamu berjalan lancar' (artinya: Hope your fast goes smoothly). Use the longer forms with elders or in formal messages; the shorter ones are fine for friends or texts. Tone matters: add a respectful opener like 'Assalamualaikum' where appropriate, or keep it secular and warm with 'Wishing you a peaceful fast' if you're unsure of someone’s religious preferences. Personally I find 'Wishing you a peaceful fast' hits a sweet spot — polite, inclusive, and sincere.

Kata Chronicles Artinya Apa Dalam Bahasa Indonesia?

1 Answers2025-11-24 03:51:09
Aku sering ketemu kata 'chronicles' di judul buku, serial, atau bahkan artikel sejarah, dan kalau diterjemahkan ke bahasa Indonesia biasanya maknanya lebih dari sekadar satu kata — nuansanya agak tebal. Pada tingkat paling dasar, 'chronicles' berarti kumpulan catatan yang disusun secara kronologis, jadi terjemahan sederhana yang sering dipakai adalah 'kronik' atau 'kronika'. Kedua kata itu memberi kesan dokumentasi yang rapi tentang peristiwa dari waktu ke waktu: misalnya, sebuah buku berjudul 'The Chronicles of Narnia' bisa dipahami sebagai serangkaian cerita atau catatan tentang kejadian-kejadian di dunia Narnia. Selain 'kronik' atau 'kronika', variasi terjemahan yang sering muncul adalah 'catatan sejarah', 'riwayat', atau bahkan 'kumpulan cerita' tergantung konteksnya. Kalau dipakai di konteks non-fiksi, seperti tulisan sejarah atau laporan, 'chronicles' biasanya mengarah ke dokumentasi faktual—seperti 'kronik perang' atau 'kronik kota'—yang menekankan urutan kejadian. Di sisi lain, kalau judul fiksi menggunakan kata ini, nuansanya bisa lebih epik atau naratif: terasa seperti menyajikan keseluruhan alur atau saga. Jadi terjemahan paling pas kadang bergantung pada nada karya: misalnya, untuk sebuah novel fantasi aku cenderung memilih 'kronik' atau 'kronika' karena terdengar mengandung epik dan kesinambungan cerita; untuk buku sejarah aku lebih suka 'catatan sejarah' atau 'riwayat' karena memberi kesan lebih faktual dan informatif. Praktik penerjemahan di dunia hiburan juga sering agak longgar. Di terjemahan populer kamu mungkin lihat 'The Chronicles of Narnia' jadi 'Kisah Narnia' atau 'Kronik Narnia'—keduanya diterima, tapi mereka membawa warna yang sedikit berbeda: 'kisah' terasa lebih santai dan naratif, sementara 'kronik' terasa lebih serius dan komprehensif. Dalam bahasa sehari-hari, banyak orang juga cukup pakai kata 'chronicles' tanpa terjemahan kalau konteksnya judul asing yang sudah terkenal, jadi kadang percakapan populer masih menyebut 'chronicles' langsung, terutama di kalangan penggemar. Kalau harus kasih saran singkat, gunakan 'kronik' atau 'kronika' untuk mempertahankan kesan dokumenter dan epik, dan pilih 'catatan sejarah' atau 'riwayat' bila konteksnya lebih faktual. Untuk terjemahan bebas yang gampang dicerna, 'kumpulan cerita' atau 'kisah' juga sah dipakai tergantung target pembaca. Secara pribadi, aku suka nuansa kata 'kronik' karena bikin sebuah karya terasa seperti mozaik peristiwa yang tersusun rapi—keren untuk dibaca kalau kamu suka memahami bagaimana suatu dunia atau peristiwa terbentuk perlahan-lahan.

Kata Chronicles Artinya Apa Kalau Merujuk Ke Sejarah Fiksi?

2 Answers2025-11-24 22:16:44
Whenever I see a title like 'Kata Chronicles', my brain immediately splits into two tracks — one practical-linguistic and one fictional-worldbuilder — and both are fun to follow. Secara bahasa, 'chronicles' paling sering diterjemahkan jadi 'kronik' atau 'catatan sejarah' yang berurutan; kalau kita padankan langsung, 'Kata Chronicles' bisa dibaca sebagai 'Kronik Kata' atau 'Kronik tentang Kata'. Di sini penting: apakah 'Kata' huruf besar menunjukkan nama tempat, orang, atau entitas fiksi? Atau penulis bermain kata dan maksudnya benar-benar 'kata' seperti kata-kata? Kalau itu nama (misalnya sebuah kota atau keluarga), judulnya memberitahu kita ini adalah kumpulan narasi, annal, atau catatan tentang peristiwa yang membentuk 'Kata'. Kalau itu kata biasa, judulnya terasa lebih metafiksi — semacam sejarah tentang bahasa, legenda lisan, atau evolusi mitos melalui ucapan. Dalam konteks sejarah fiksi, 'chronicles' membawa gaya tertentu: kronik cenderung berurutan, episodik, dan kadang bersuara resmi atau semi-resmi. Mereka bisa tampil sebagai annal (baris per baris peristiwa menurut tahun), sebagai kompilasi surat dan catatan lapangan, atau bahkan sebagai karya yang dikurasi oleh narator yang mungkin tidak netral. Jadi ketika saya membaca 'Kata Chronicles' sebagai sejarah fiksi, saya menunggu hal-hal seperti tanggal-tanggal, nama tokoh yang berulang, versi berbeda dari satu peristiwa (yang menandakan sumber yang bertentangan), serta catatan-catatan kecil yang terasa seperti artefak dunia — fragmen peta, cuplikan pidato, atau resep ritual. Contoh yang sering saya bandingkan dalam kepala adalah koleksi besar seperti 'The Chronicles of Narnia' yang struktural berbeda, atau 'The Silmarillion' yang punya nuansa annalistik — meski masing-masing menggunakan bentuk kronik dengan cara berbeda, cara mereka menata waktu dan otoritas narator yang serupa dengan apa yang diharapkan dari sebuah kronik fiksi. Kalau kamu sedang membaca atau menulis 'Kata Chronicles', pendekatanku selalu ganda: sebagai pembaca, aku mencatat inkonsistensi antar-sumber sebagai bahan interpretasi — kadang itu sengaja untuk memberi rasa kedalaman sejarah fiksi. Sebagai penulis-pecinta, aku suka menaruh elemen seperti glossarium kecil, catatan kaki 'oleh editor fiksi', atau fragmen naskah kuno untuk memperkuat rasa autentik. Intinya, 'Kata Chronicles' dalam ranah sejarah fiksi bukan sekadar kumpulan cerita; ia adalah kerangka yang menyajikan sejarah melalui dokumen-dokumen dunia dalamnya, lengkap dengan bias, lupa, dan mitos yang membuat dunia itu terasa hidup. Aku selalu senang menemukan kronik semacam ini karena mereka memberi rasa waktu yang nyata — kaya lapisan arkeologi naratif yang bikin betah berlama-lama di dunia itu.

Apa Makna Drop Dead Gorgeous Artinya Dalam Bahasa Indonesia?

5 Answers2025-11-04 23:09:28
Kadang kalimat bahasa Inggris itu terasa lebih dramatis dibanding terjemahannya, dan 'drop dead gorgeous' memang salah satunya. Bagi saya, frasa ini berarti 'sangat memukau sampai membuat orang terpana' — bukan literal bikin orang mati, melainkan gambaran kecantikan atau pesona yang ekstrem. Kalau saya menerjemahkan untuk pesan santai, saya sering memilih 'amat memesona', 'cantik luar biasa', atau 'memukau sampai napas terhenti'. Di sisi lain, saya selalu ingat konteks pemakaian: ini ekspresi kuat dan agak hiperbolis, cocok dipakai saat ingin memuji penampilan seseorang di momen spesial, seperti gaun pesta atau foto cosplay yang cetar. Untuk teks formal atau terjemahan profesional, saya biasanya menurunkan intensitasnya menjadi 'sangat memikat' agar tetap sopan. Intinya, terjemahan yang pas tergantung siapa yang bicara dan nuansa yang ingin disampaikan — saya pribadi suka pakai versi yang playful ketika suasana santai.

Apa Sinonim Populer Untuk Drop Dead Gorgeous Artinya Saat Ini?

1 Answers2025-11-04 22:01:10
Kalau ngomongin frasa 'drop dead gorgeous', aku biasanya langsung kebayang seseorang yang penampilannya bikin orang lain ternganga—bukan sekadar cantik biasa, tapi levelnya membuat suasana seolah berhenti sejenak. Di percakapan sehari-hari, frasa ini sering dipakai untuk menggambarkan kecantikan atau ketampanan yang ekstrem dan dramatis. Aku suka bagaimana ekspresi ini terasa teatrikal; itu bukan pujian halus, melainkan lebih seperti tepuk tangan visual. Dalam konteks modern, beberapa sinonim menjaga nuansa dramanya sementara yang lain menekankan daya tarik dengan cara lebih casual atau empowering. Kalau mau daftar cepat, berikut beberapa sinonim populer dalam bahasa Inggris yang sering dipakai sekarang: 'stunning', 'breathtaking', 'jaw-dropping', 'gorgeous', 'knockout', 'to die for', 'drop-dead beautiful', 'smoking hot', dan slang seperti 'slay' atau 'slaying' serta 'hot AF' dan 'fine as hell'. Untuk nuansa yang lebih elegan atau netral, 'stunning' dan 'breathtaking' cocok; buat obrolan santai atau media sosial, 'slay', 'hot AF', atau emoji 🔥😍 works great. Dalam bahasa Indonesia kamu bisa pakai frasa seperti 'cantik/cakep setengah mati', 'bikin gagal fokus', 'mempesona', 'memukau', 'cantik parah', 'gorgeous parah', atau slang yang lebih ringan seperti 'kece banget' dan 'cantik banget'. Pilih kata tergantung suasana: formal vs gaul, pujian sopan vs godaan bercumbu. Penting juga ngeh ke nuansa: 'drop dead gorgeous' punya sentuhan dramatis dan kadang sedikit seksual—itu bukan sekadar 'pretty'. Jadi kalau mau lebih sopan atau profesional, pilih 'stunning' atau 'exceptionally beautiful'. Kalau ingin memberi kesan empowerment (misal memuji penampilan yang juga memancarkan kepercayaan diri), kata-kata seperti 'slaying' atau 'absolute stunner' kerja banget karena menggarisbawahi aksi, bukan hanya penampilan pasif. Di media sosial, kombinasi teks + emoji bisa mengubah tone: 'breathtaking 😍' terasa lebih hangat, sementara 'hot AF 🔥' lebih menggoda. Secara pribadi, aku suka variasi karena tiap kata punya warna sendiri. Kadang aku pakai 'breathtaking' waktu nonton adegan visual yang rapi, misalnya desain karakter di anime atau sinematografi di film. Untuk temen yang berdandan parah di acara, aku bakal bilang 'you look stunning' atau dengan gaya gaul bilang 'slay, sis'. Menemukan padanan yang pas itu seru—bahasa bisa bikin pujian terdengar elegan, lucu, atau menggoda—tergantung vibe yang mau disampaikan.

Bagaimana Contoh Kalimat Yang Memakai Utilize Artinya?

3 Answers2025-11-04 14:27:33
Gampangnya, aku anggap kata 'utilize' itu padanan bahasa Inggris yang agak formal dari 'use' — artinya memanfaatkan sesuatu untuk tujuan tertentu. Dalam keseharian aku memang lebih sering pakai 'use', tapi kalau aku mau terdengar sedikit teknis atau profesional, aku suka pakai 'utilize' karena nuansanya seperti 'mengoptimalkan pemakaian'. Contohnya, aku sering kasih contoh kalimat kepada teman yang belajar bahasa Inggris: "We can utilize the rooftop for the community garden." Terjemahannya: "Kita bisa memanfaatkan atap untuk kebun komunitas." Atau: "The team utilized historical data to predict trends." -> "Tim memanfaatkan data historis untuk memprediksi tren." Aku juga suka mencoba variasi waktu dan bentuk: "She utilized every available resource during the project." (Dia memanfaatkan setiap sumber yang tersedia selama proyek). Dalam bahasa pasif: "The program was utilized by thousands of users." -> "Program itu dimanfaatkan oleh ribuan pengguna." Kalau aku jelaskan bedanya sedikit, 'utilize' sering terdengar lebih formal atau teknis, cocok untuk tulisan ilmiah, laporan, atau dokumentasi. Sementara 'use' lebih sederhana dan fleksibel untuk percakapan sehari-hari. Aku pribadi kadang bercampur: di chat santai aku pakai 'use', tapi kalau nulis artikel atau proposal, 'utilize' memberi kesan lebih terukur. Aku senang melihat bagaimana satu kata kecil bisa mengubah nada kalimat, dan itu selalu bikin aku bereksperimen saat menulis.

Kapan Tepatnya Memakai Utilize Artinya Dibandingkan Use?

3 Answers2025-11-04 19:29:33
Kadang aku merasa perdebatan antara 'use' dan 'utilize' berakhir jadi soal nuansa kecil yang bisa mengubah kesan kalimatmu. Untukku, 'use' adalah kata serba guna — ringkas, alami, cocok di percakapan sehari-hari dan tulisan santai. Contohnya, aku akan bilang "use a pen" atau "use the app" tanpa berpikir panjang. 'Utilize' terasa lebih formal dan agak teknis; aku pakai ketika ingin menekankan bahwa sesuatu dipakai dengan cara yang memanfaatkan potensinya, sering kali untuk tujuan yang spesifik atau sebagai pemanfaatan kembali. Misalnya, "utilize old pallets as shelving" memberi kesan bahwa barang itu dimanfaatkan secara kreatif atau efisien, bukan sekadar dipakai. Secara etimologi aku suka membayangkan 'utilize' berasal dari akar kata yang berhubungan dengan manfaat — jadi ada nuansa 'memanfaatkan'. Dalam terjemahan ke bahasa Indonesia aku sering memilih 'memanfaatkan' untuk 'utilize' dan 'menggunakan' untuk 'use'. Di dunia akademik atau penulisan teknis aku cenderung memilih 'utilize' ketika perlu formalitas atau ketika menekankan penggunaan yang inovatif. Tapi di kebanyakan kasus tulisan yang bersahaja atau kolom komentar, aku tetap pakai 'use' karena terasa lebih jujur dan tidak minta perhatian. Intinya, aku pakai 'utilize' saat aku mau menonjolkan efisiensi, pemanfaatan ulang, atau nada formal; selain itu 'use' selalu aman. Kalau kau ingin tip cepat: bila ragu, pilih 'use' — pembaca umumnya lebih nyaman. Itu saja, dan aku suka melihat kata-kata kecil ini bikin tulisan terasa beda.
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status