Do Dictionaries List 'Pardon Me Artinya' As 'Permisi'?

2026-02-01 23:56:13 110
ABO Personality Quiz
Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Scent
Personality
Ideal Love Pattern
Secret Desire
Your Dark Side
Start Test

4 Answers

Zander
Zander
2026-02-02 15:21:07
I tend to dig into how words are treated in reference works, and with 'pardon me' it's clear dictionaries prefer to show nuance rather than one-to-one mapping. Bilingual resources often offer 'permisi' as a translation because that covers the common English use of 'excuse me' when requesting passage or attention. However, most entries will also include 'maaf' or 'maafkan saya' for apologetic uses, and notes about using 'pardon?' to request repetition.

Monolingual English dictionaries explain the different senses — polite interruption, Apology, or expression of surprise — and good bilingual dictionaries map those senses to different Indonesian expressions. So yes, 'permisi' appears, but it's not the only option and not always the best choice depending on tone and situation; context matters and I’ve learned to pay attention to it in daily chats.
Yara
Yara
2026-02-03 01:59:35
Short and practical: most dictionaries will list 'permisi' as a translation for one sense of 'pardon me', but they usually also list 'maaf', 'maafkan saya', or even note phrases for asking someone to repeat. In everyday Indonesian, I use 'permisi' when I want to get by someone or enter a room. If I’ve bumped someone, I say 'maaf'. If I didn’t hear something, I’ll say 'maaf?' or 'apa?'.

So yes, 'permisi' appears in dictionary results for 'pardon me', but only for the specific sense of politely excusing oneself — context decides the most natural choice, and that’s something I keep in mind every time I switch between languages.
Isaac
Isaac
2026-02-03 06:39:02
I once had a moment in a crowded train when I said 'pardon me' and the person beside me smiled and replied as if I’d said 'permisi' — that little real-world test convinced me fast. In casual encounters where you need someone to move or you want to slip past, Indonesian people use 'permisi' a lot. But when you accidentally step on someone’s foot, you’d usually say 'maaf' or 'maafkan saya' rather than 'permisi'.

Also, if someone says 'pardon?' because they didn’t hear you, Indonesian speakers might simply say 'maaf?' or 'apa?' or use 'mohon maaf, bisa ulang?' depending on politeness. Dictionaries try to capture these shades: they'll show 'permisi' alongside other translations. For learners, practicing these small swaps—'permisi' for passing, 'maaf' for apologizing, 'maaf?' for asking someone to repeat—makes conversations feel a lot more natural. I still laugh at how quickly native speakers pick up on the tiny differences.
Kian
Kian
2026-02-04 22:22:12
I've noticed that when learners type 'pardon me artinya' into a search bar, they usually want a quick, one-word equivalent — and dictionaries are a bit more cautious than that. Many bilingual dictionaries will list 'permisi' as one of the translations for 'pardon me', but they typically add several others like 'maaf', 'maafkan saya', or phrases that reflect asking someone to repeat themselves. The thing is, 'pardon me' in English wears multiple hats: it can mean 'excuse me' when you want to get past someone, 'sorry' when you bump into someone, or a polite request for clarification like 'I didn’t hear, could you repeat that?'.

So if you check a dictionary entry, don’t expect a single neat equivalent. Look at example sentences: when the situation is stepping past someone or entering a room, 'permisi' fits perfectly. When it's apologizing for a small mishap, 'maaf' or 'maafkan saya' is better. I like keeping a tiny mental note of the context — it saves awkward moments and makes conversations flow more naturally.
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

I Was His To-Do List
I Was His To-Do List
On my wedding day, my fiancé bailed. Sabina—his ex—had sent him a diary listing 77 things she'd done for him. Turns out she only dumped him because his family pushed her to. So, he ran back to her. While I was still reeling, Jacob—my fiancé's best friend—showed up. He got down on one knee, flashed a ring he'd clearly had ready, and said, "Yuna Auclair, I've liked you for a long time. Will you marry me?" I thought he was my person. But after the wedding, Jacob turned distant. Hot one second, ice-cold the next. Then I found a diary in his study. Just like the one Sabina had sent my ex. Page one hit like a truck: [Hurt Yuna Auclair seventy-seven times, and I'll break up with Gabriel and be with you.] Oh—and Gabriel? He was my ex.
|
8 Chapters
The List
The List
Rebecca had it all planned out, she had the career, the house, the guy who ticked all the boxes. Sure life was a little dull, but that's what happens when you grow up, doesn't it? Then one day, the guy she thought she'd marry decided he wasn't sure and with the help of her best friend and a rather unconventional bucket list, Rebecca might find out that being a grown up, doesn't have to be dull at all.
Not enough ratings
|
2 Chapters
Hot Chapters
More
THE CONQUEST LIST
THE CONQUEST LIST
Rich, handsome and intelligent heir to the billionaire company, The Grey Business Empire, Andrew Alexander Grey, has always got all he ever wanted with his charm, looks and brilliance which attracts all the girls. Being the most popular and the number one heartthrob of every girl on campus, Andrew is shocked when he meets Robin, the only girl resistant to his looks and fame and vows to date her and include her name in his long list of conquests to prove that he is the greatest player of all to his friends. But what if he finds himself catching real feelings for her? Will the player be tricked in his own game? ★★★★★★★★ She is beautiful, tomboyish, fierce, headstrong and intelligent, a scholarship student from a modest background, she is Robin Jane Stevens. Having met Andrew after an accident involving her brother she is shocked by his ego and arrogance. So when fate brings about several encounters between them, Robin decides that Andrew must be taught a lesson to change his habit of looking down on others and makes it her goal to crush his inflated ego by dating him and being the first girl ever to dump him. Considering herself immune to his charms, Robin is surprised to find herself getting too involved with him and forgetting all about her original plan. Could she be falling for the player after all? Things get complicated when secrets are revealed and lots of hurdles come in between them. Will the player finally change his ways and what secret exactly would he discover?
10
|
75 Chapters
Her Dying List
Her Dying List
Not enough ratings
|
13 Chapters
The Bucket List
The Bucket List
“I know four men who will be the perfect men to help you complete the tasks on your list.” It was that sentence that started everything. Or maybe it was my sudden need for adventure or the fact that my life was falling apart. I’m a baker. I love my bakery, but my feelings got all mixed up when my best friend died in a freak accident. In order to honour my best friend, I decided to complete her bucket list. I never expected to fall in love with four strangers. A relationship with different men will never work, right? Trigger Warning: Contains MM & The Mention of SA and Suicide (not detailed, just mentioned briefly)
10
|
79 Chapters
The Billionaire's Bucket List
The Billionaire's Bucket List
Dizen Lopez grew up a life he always had everything he could wish for because of money, power and wealth their clan holds and as the heir of the family, he should be as perfect as his life on every responsibility given to him. Then there's this young lady, Elizabeth Castro, who's the total opposite of Dizen. She grew up in a poor environment, far from city, always dreaming for the best in her life and wishing to be rich like others but, unfortunately, she's not blessed with talent and intelligence—even diligence and perseverance are out of her coverage. However, she still wants to survive and doesn't want to die poor. Destiny played its role very well, made an incident that ensued to the part where the poor woman met the rich man and asked her if she is for rent. Elizabeth accepted Dizen's offer to be his lover in exchange of money. There's no way she'd done it only for her own sake but she did it for her loved ones-for them to accept her and prove she's not the black sheep of the family. Now that Dizen's bucket list are almost completed, Elizabeth does not have any idea what is that bucket list for and the man had no intention to talk about it anymore. He's at this point where he will keep it a secret till death. But as they say, secrets will never be secrets forever. Elizabeth figured it out and she was all surprised when she knows that history might repeat itself again. How will she able to handle Dizen's secret when it is not just a bucket of list but there's something else deeper than it.
8.3
|
44 Chapters

Related Questions

Psikolog Menjelaskan Stalking Artinya Dalam Hubungan Toxic?

5 Answers2025-11-04 02:26:39
Dengar, kalau aku harus menjelaskan dengan kata yang simpel dan hangat: stalking dalam hubungan toxic itu bukan sekadar kepo atau kepedulian, melainkan pola pengawasan dan pengendalian yang konsisten—dengan tujuan menguasai, menakut-nakuti, atau membuat pasangannya tergantung secara emosional. Biasanya bentuknya berulang: memantau jejak online setiap detik, mengirim pesan berulang, datang tanpa undangan ke tempat yang sering didatangi pasangan, atau memaksa informasi lewat paksaan dan manipulasi. Dalam hubungan toxic, stalking sering datang bersama gaslighting dan isolasi; pelaku buat korban merasa bersalah saat mencoba menetapkan batas. Dampaknya? Korban bisa mengalami kecemasan kronis, gangguan tidur, dan bahkan trauma jangka panjang. Kalau menurut pengamatan saya, penting untuk membedakan 'perhatian berlebihan' dengan tindakan kriminal; beberapa bentuk stalking memang masuk ranah hukum, apalagi kalau ada ancaman. Nyatanya, menjaga bukti (screenshot, pesan, saksi) dan menghubungi orang tepercaya itu langkah awal yang sangat saya sarankan. Saya selalu merasa penting untuk memberi ruang bagi korban agar tahu: itu bukan cinta, itu kontrol. Aku pribadi benci melihat orang dibiarkan sendirian menghadapi hal seperti ini.

Bagaimana Contoh Kalimat Yang Memakai Utilize Artinya?

3 Answers2025-11-04 14:27:33
Gampangnya, aku anggap kata 'utilize' itu padanan bahasa Inggris yang agak formal dari 'use' — artinya memanfaatkan sesuatu untuk tujuan tertentu. Dalam keseharian aku memang lebih sering pakai 'use', tapi kalau aku mau terdengar sedikit teknis atau profesional, aku suka pakai 'utilize' karena nuansanya seperti 'mengoptimalkan pemakaian'. Contohnya, aku sering kasih contoh kalimat kepada teman yang belajar bahasa Inggris: "We can utilize the rooftop for the community garden." Terjemahannya: "Kita bisa memanfaatkan atap untuk kebun komunitas." Atau: "The team utilized historical data to predict trends." -> "Tim memanfaatkan data historis untuk memprediksi tren." Aku juga suka mencoba variasi waktu dan bentuk: "She utilized every available resource during the project." (Dia memanfaatkan setiap sumber yang tersedia selama proyek). Dalam bahasa pasif: "The program was utilized by thousands of users." -> "Program itu dimanfaatkan oleh ribuan pengguna." Kalau aku jelaskan bedanya sedikit, 'utilize' sering terdengar lebih formal atau teknis, cocok untuk tulisan ilmiah, laporan, atau dokumentasi. Sementara 'use' lebih sederhana dan fleksibel untuk percakapan sehari-hari. Aku pribadi kadang bercampur: di chat santai aku pakai 'use', tapi kalau nulis artikel atau proposal, 'utilize' memberi kesan lebih terukur. Aku senang melihat bagaimana satu kata kecil bisa mengubah nada kalimat, dan itu selalu bikin aku bereksperimen saat menulis.

Apakah Mundane Artinya Sama Dengan Kata 'Biasa'?

1 Answers2025-11-04 01:11:06
Menarik pertanyaannya — kata 'mundane' sering dipakai dalam bahasa Inggris, dan banyak orang otomatis mengartikan itu sebagai 'biasa', tapi sebenarnya nuansanya sedikit lebih berlapis. Secara umum 'mundane' memang berarti sesuatu yang umum, sehari-hari, atau tidak istimewa; namun kata ini sering membawa konotasi kebosanan, monotoni, atau bahkan sesuatu yang 'duniawi' bukan spiritual. Jadi sementara 'biasa' bisa jadi terjemahan yang tepat dalam banyak konteks, kadang kata lain seperti 'membosankan', 'monoton', atau 'duniawi' lebih pas tergantung nuansa yang mau disampaikan. Saya sering menemukan perbedaan ini ketika menerjemahkan kalimat sederhana. Misalnya, kalimat bahasa Inggris "He does mundane tasks" kalau diterjemahkan langsung ke 'Dia melakukan tugas biasa' masih masuk akal, tapi terasa agak datar. Kalau ingin menyiratkan rasa lelah atau kebosanan, saya lebih suka terjemahan 'Dia melakukan tugas-tugas yang membosankan' atau 'tugas-tugas yang monoton'. Di sisi lain, kalau konteksnya religius atau filosofis—misal membedakan kehidupan 'duniawi' dan 'spiritual'—maka 'mundane' lebih tepat diterjemahkan sebagai 'duniawi' atau 'keterikatan pada dunia', bukan cuma 'biasa'. Dalam komunitas cerita atau fantasi, istilah 'mundane' juga dipakai untuk menyebut orang-orang tanpa kekuatan magis; di sana terjemahan yang sering dipakai adalah 'orang biasa' atau 'manusia biasa'. Di kasus itu, 'biasa' terasa pas karena memang membedakan kategori (magis vs. non-magis) tanpa harus menilai bagus atau buruk. Jadi konteks sangat menentukan: apakah penulis ingin menekankan bahwa sesuatu itu tidak istimewa, bahwa itu membosankan, atau bahwa itu sekadar duniawi? Pilihan kata Indonesia berubah sesuai itu. Singkatnya, boleh dibilang 'mundane' dan 'biasa' saling beririsan, tapi tidak selalu identik. Kalau konteks netral tentang frekuensi atau umum, 'biasa' aman. Kalau ada nuansa kebosanan/ketidakmenarikan, pakai 'membosankan' atau 'monoton'. Kalau konteksnya kontra-spiritual atau menekankan sifat duniawi, pilih 'duniawi'. Saya suka main-main dengan pilihan kata ini karena sedikit ubahan kecil bisa mengubah mood cerita atau deskripsi—itu yang bikin terjemahan dan penulisan jadi seru menurut saya.

Bagaimana Declined Artinya Pada Notifikasi Kartu Kredit?

3 Answers2025-11-05 19:08:24
Wah, notifikasi 'declined' itu sering bikin jantung berdebar walau sebenarnya biasanya bukan kiamat finansial. Dalam pengalaman aku, kata 'declined' pada notifikasi kartu kredit singkatnya artinya transaksi ditolak — itu bisa terjadi di mesin kasir, saat belanja online, atau waktu isi ulang. Penyebabnya banyak: saldo tidak cukup atau limit terlampaui, detail kartu (nomor/CVV/exp) salah, kartu kadaluarsa, merchant memblokir jenis kartu tertentu, hingga bank menahan transaksi karena terdeteksi pola mencurigakan. Kadang aku panik duluan, tapi biasanya aku cek langkah sederhana: lihat sisa limit di aplikasi bank, pastikan tanggal kadaluarsa dan CVV benar saat input, periksa alamat tagihan sesuai yang terdaftar, atau coba pakai metode pembayaran lain. Kalau transaksi internasional, sering perlu izin khusus — aku pernah harus mengaktifkan transaksi luar negeri di aplikasi bank karena sering berbelanja dari situs luar. Juga jangan coba-coba memasukkan kombinasi yang salah berulang-ulang; itu malah bisa memicu blok tambahan. Jika semua tampak benar tapi tetap 'declined', aku langsung hubungi layanan pelanggan bank lewat chat atau telepon. Mereka biasanya bisa menjelaskan kode penolakan, apakah karena limit, masalah teknis, atau kecurigaan penipuan. Pernah sekali aku transaksi tiket konser ditolak karena bank mengira itu pembelian mencurigakan; setelah konfirmasi, transaksi lancar. Intinya, notifikasi itu alarm — bukan hukuman — dan dengan sedikit cek cepat serta komunikasi ke bank, biasanya masalahnya kelar. Aku jadi lebih tenang tiap kali tahu langkahnya, dan itu membantu aku tetap enjoy belanja tanpa stres lebih lama.

Bagaimana Penggunaan Fidelity Artinya Dalam Kalimat Bahasa Indonesia?

3 Answers2025-11-06 20:00:13
Bisa dibilang, kata 'fidelity' punya beberapa terjemahan yang sering dipakai dalam bahasa Indonesia, tergantung konteksnya. Secara umum orang paling sering menafsirkannya sebagai 'kesetiaan' ketika bicara soal hubungan antarmanusia: misalnya, "Kesetiaan pasangan adalah bentuk fidelity dalam rumah tangga." Dalam kalimat seperti itu nuansanya lebih ke soal loyalitas, komitmen, dan kepercayaan. Di sisi lain, dalam konteks teknis atau seni, 'fidelity' lebih cocok diterjemahkan sebagai 'fidelitas' atau 'ketepatan reproduksi/akurasi'. Contoh pemakaian yang sering saya jumpai: "Perangkat pemutar ini punya fidelitas tinggi; suaranya sangat setia terhadap rekaman asli." Atau dalam terjemahan teks bisa dikatakan, "Tingkat fidelitas terjemahan terhadap sumber aslinya masih harus ditingkatkan." Kata-kata sinonim yang bisa dipakai tergantung nuansa: 'kesetiaan' untuk relasional, 'akurasi' atau 'ketepatan' untuk teknis. Kalau mau menuliskannya dalam kalimat bahasa Indonesia, aku biasanya menyesuaikan kata pengganti seperti ini: gunakan 'kesetiaan' bila konteksnya emosional/relasional; gunakan 'fidelitas' atau 'ketepatan/akurasi' bila konteksnya audio, visual, atau terjemahan. Contoh kalimat lain: "Kartu loyalitas pelanggan (sering juga disebut kartu fidelitas) memberikan poin setiap pembelian." Bagi saya, kata ini menarik karena fleksibel—bisa hangat dan personal, tapi juga dingin dan teknis tergantung pakainya.

Apakah Bentuk Formal Berbeda Dari Goofy Artinya?

4 Answers2025-11-05 14:33:20
Kalau dipikir dari sudut bahasa, 'goofy' memang punya nuansa yang susah dipetakan dalam satu padanan formal. Aku sering menjelaskan ke teman yang belajar bahasa Inggris bahwa 'goofy' itu lebih ke 'konyol dengan sentuhan manis' — bukan sekadar bodoh. Dalam penggunaan sehari-hari, kata itu membawa rasa hangat, kadang merendahkan diri sendiri dengan lucu, bukan menghina. Kalau mau pakai bentuk formal di tulisan resmi, aku biasanya mengganti 'goofy' dengan kata seperti 'silly', 'ridiculous', atau 'absurd' tergantung konteks. 'Ridiculous' terasa lebih kuat dan negatif, sedangkan 'droll' atau 'whimsical' agak lebih elegan dan cocok kalau ingin tetap bersahabat tanpa terkesan kasar. Dalam terjemahan ke bahasa Indonesia, hati-hati: 'konyol' dekat, tapi 'tolol' atau 'bodoh' bisa terdengar kasar, jadi pilih kata sesuai nada yang ingin dipertahankan. Aku sering manfaatkan contoh kalimat supaya mahasiswa lebih paham — itu membantu mereka memilih kata yang pas menurut situasi, dan aku merasa puas kalau mereka dapat nuance yang tepat.

Kata Unhinged Artinya Memiliki Makna Apa Dalam Bahasa Indonesia?

4 Answers2026-02-03 23:28:55
Kalau ditanya tentang makna kata 'unhinged' dalam bahasa Indonesia, saya biasanya jelaskan dua lapis: arti literal dan nuansa pemakaian sehari-hari. Secara harfiah 'unhinged' berarti sesuatu yang lepas dari engsel — gambaran metafora tentang sesuatu yang tidak lagi terikat atau terkendali. Dalam percakapan sehari-hari, saya sering menerjemahkannya sebagai 'tidak stabil', 'hilang kendali', atau lebih keras lagi 'tidak waras'. Namun, di internet dan budaya pop sekarang, kata itu sering dipakai sebagai hiperbola: menggambarkan tingkah laku yang ekstrem, nyeleneh, atau sangat emosional—bukan selalu bermaksud menyalahkan kondisi kesehatan mental seseorang. Aku suka mencontohkan: karakter yang tiba-tiba bertingkah liar atau komentar yang penuh kemarahan tanpa filter sering disebut 'unhinged'. Penting juga dicatat kalau penggunaan kata ini bisa sensitif; dalam konteks formal atau ketika berbicara tentang gangguan mental, saya lebih memilih padanan yang netral seperti 'sangat tidak stabil secara emosional' atau menjelaskan perilakunya tanpa label. Jadi, tergantung konteks, terjemahan yang pas bisa berkisar dari 'liar/ekstrem' sampai 'tidak stabil/khilaf', dan aku cenderung memilih kata yang paling menghormati orang yang dibicarakan, sambil tetap jujur tentang nuansanya.

Penggunaan Unhinged Artinya Dalam Subtitle Film Menunjukkan Apa?

4 Answers2026-02-03 11:17:46
Kalau saya melihat kata 'unhinged' muncul di subtitle sebuah film, yang langsung terbayang adalah suasana mental atau perilaku yang lepas kendali—bukan sekadar marah biasa, melainkan sesuatu yang ekstrem, tak terduga, dan seringkali berbahaya. Dalam praktiknya, terjemahan Indonesia bisa bermacam-macam: kadang diterjemahkan jadi 'gila', 'tak waras', 'lepas kendali', atau 'jatuh ke dalam kegilaan'. Pilihan kata tergantung nada adegan; di thriller kata itu menegaskan ancaman, di dark comedy bisa jadi menunjuk kekonyolan yang berlebihan. Subtitle juga sangat ekonomis, jadi penerjemah sering memilih kata yang padat efek emosionalnya. Contoh gampangnya, film seperti 'Unhinged' (ya, judul yang sama) memakai kata itu untuk menekankan karakter yang berubah menjadi sangat membahayakan. Kalau saya menonton, munculnya 'unhinged' membuat saya bersiap-siap: adegan bakal naik tensi, dialog bisa jadi kasar atau absurd, dan tindakan karakter mungkin tak logis. Intinya, kata itu lebih menunjukkan sikap dan energi yang tidak stabil daripada diagnosa klinis — dan saya selalu menaruh perhatian ekstra ketika kata itu muncul di layar.
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status