Me llama mucho la atención cómo ciertos nombres generan confusión: si por 'daisy head' te refieres a una obra concreta llamada «Daisy Head», la respuesta es: depende mucho de los derechos y de la plataforma. He buscado
cosas así en servicios grandes y lo que suele pasar es que títulos poco conocidos no aparecen en gigantes como Netflix o Prime en España, pero sí pueden estar en YouTube, Vimeo o en tiendas digitales como Google Play/Apple TV para compra o alquiler. También es bastante habitual que títulos independientes aterricen en plataformas más pequeñas o locales, por ejemplo Filmin o plataformas especializadas en cine de autor; si existe doblaje o subtítulos en español, eso acelera que lleguen al mercado español.
Si, en cambio, por 'daisy head' quieres decir una función técnica (por ejemplo algo relacionado con audio espacial, seguimiento de
cabeza o un modo de visualización), las plataformas no suelen llamarlo así. Lo que sí existen son tecnologías equivalentes: Dolby Atmos para cine/series en Netflix, Disney+ o Prime en España, y audio espacial con seguimiento de cabeza en Apple Music y en ciertos dispositivos Apple. Así que mi recomendación práctica es mirar el nombre real de la obra o la función técnica —si no aparece en los catálogos principales busca en tiendas digitales y en YouTube— y comprobar la compatibilidad de tu dispositivo. En mi experiencia, la disponibilidad varía tanto que lo mejor es buscar por el título exacto y por el formato (dolby, spatial, binaural). Al final, no es raro que algo llamado «Daisy Head» esté disponible, pero más probable en nichos y tiendas digitales que en el catálogo global de los grandes servicios.