Kamus Populer Menjelaskan Blindfold Artinya Secara Detail?

2025-11-09 21:42:43 45

4 답변

Amelia
Amelia
2025-11-11 07:38:42
Main game, nonton sulap, atau baca cerita fantasi sering bikin aku makin peka ke variasi arti 'blindfold'. Dalam permainan, misalnya, blindfold bisa jadi mekanik: pemain kehilangan informasi visual buat nambah ketegangan; dalam sulap, penutup mata jadi alat dramatis untuk trik; di novel, penutup mata sering dipakai sebagai simbol kehilangan kontrol atau kebutuhan percaya. Kamus populer biasanya menyinggung semua ini—mereka kasih arti literal, contoh, lalu tambahan penggunaan idiomatik seperti 'to be blindfolded by/with' yang maknanya lebih metaforis.

Satu hal yang menarik: beberapa kamus juga mencatat frasa spesifik seperti 'blindfold test' (uji tanpa melihat, sering dipakai di musik atau wine tasting) dan 'blindfolded rescue' (evakuasi tanpa melihat, konteks militer atau SAR). Dari segi grammar, kamus menjelaskan juga perubahan bentuk: blindfold, blindfolds, blindfolded, blindfolding. Aku sering pakai info ini untuk menulis fanfiction atau dialog karena tahu kapan penggunaan literal cocok dan kapan metafora terasa lebih kuat.
Xander
Xander
2025-11-11 20:33:17
Di kamus, aku perhatikan 'blindfold' sering disusun rapi: ada label noun untuk 'penutup mata' dan label verb untuk 'menutup mata (orang)'. Kamus populer biasanya tidak berhenti di situ—mereka tambahkan contoh kalimat, sinonim sederhana seperti 'blindfold = eye-cover, blindfolding = to blind', serta antonim yang jelas (unblind? atau lebih umum 'uncover'/'reveal').

Selain itu, ada catatan praktis yang sering muncul: konteks penggunaan. Misalnya dalam sulap atau latihan militer, blindfold dipakai untuk melatih indera lain; dalam permainan atau kejutan dipakai sementara; dalam konteks negatif bisa berarti dipaksa atau dibodohi. Kamus populer yang baik juga mencantumkan register bahasa—kadang kata ini netral, kadang berkonotasi negatif tergantung konteks. Aku suka cara kamus menggabungkan definisi langsung dengan contoh nyata, jadi pembaca paham kapan harus hati-hati dan kapan cukup santai pakai kata itu.
Addison
Addison
2025-11-12 21:08:29
Aku suka merunut makna kata karena sering nemu detail kecil yang bikin beda—'blindfold' contohnya. Dalam kamus populer, arti dasar 'blindfold' memang sederhana: benda yang menutup mata, biasanya kain atau penutup lain, sehingga penglihatan diputus sementara. Itu definisi sebagai kata benda. Sebagai kata kerja, kamus juga mencatat makna 'menutup mata seseorang dengan penutup' atau 'membuat seseorang tak bisa melihat'. Contoh sehari-hari: seseorang mungkin 'blindfolded' teman untuk kejutan ulang tahun atau permainan.

Lebih jauh lagi, kamus populer sering menambahkan nuansa kiasan: tindakan 'blindfolding' bisa berarti menempatkan seseorang dalam kondisi tanpa informasi atau menipu, misalnya dalam frasa 'blindfolded by hope' yang bermakna dibutakan oleh harapan. Kamus juga biasanya menyertakan contoh penggunaan dan terjemahan ke bahasa lain (di Indonesia paling umum jadi 'penutup mata' atau 'mengikat mata'). Di beberapa entri, ada catatan konteks seperti sulap, permainan, latihan kepercayaan, atau praktik yang memerlukan persetujuan—yang penting selalu menyangkut keselamatan dan izin. Aku merasa penjelasan model kamus gini membantu memahami kata dari sisi teknis sekaligus kultural.
Kevin
Kevin
2025-11-15 04:23:09
Nah, buat yang butuh ringkas tapi lengkap, aku biasanya jelaskan begini: 'blindfold' pada dasarnya dua fungsi—sebagai benda: penutup mata; dan sebagai kata kerja: menutup mata seseorang. Kamus populer menambahkan contoh kalimat, sinonim, serta catatan konteks (permainan, sulap, latihan, atau penggunaan kiasan untuk menyatakan ketidaktahuan).

Satu hal praktis yang sering dimuat: terjemahan umum ke bahasa Indonesia adalah 'penutup mata' atau 'menutup mata (seseorang)'. Dan penting: dalam konteks nyata selalu perhatikan keamanan dan persetujuan saat menggunakan penutup mata—itu bukan cuma soal kata, tapi praktik yang menyangkut orang lain. Aku rasa penjelasan seperti ini enak dipakai sehari-hari dan tetap aman.
모든 답변 보기
QR 코드를 스캔하여 앱을 다운로드하세요

관련 작품

Lima Tahun yang Tiada Artinya
Lima Tahun yang Tiada Artinya
Kami sudah menikah selama lima tahun. Suamiku, Derrick, pergi dinas selama setengah tahun, lalu membawa pulang cinta pertamanya, Syifa. Syifa sudah hamil lebih dari tiga bulan dan Derrick bilang hidupnya tidak mudah, jadi akan tinggal di rumahku untuk sementara waktu. Aku menolak, tetapi Derrick malah memintaku untuk jangan bersikap tidak tahu diri. Nada bicaranya penuh rasa jijik, seolah-olah dia lupa vila ini adalah bagian dari mas kawinku. Selama ini, mereka sekeluarga menggunakan uangku. Kali ini, aku memutuskan untuk menghentikan semua sokongan hidup itu. Sambil tersenyum, aku menelepon asisten. "Segera buatkan aku surat perjanjian cerai. Seorang menantu pecundang saja berani terang-terangan membawa selingkuhan pulang ke rumah."
27 챕터
Mengejar Cinta Sang Dosen Populer
Mengejar Cinta Sang Dosen Populer
"Dia siapa, Ma?" Entah kenapa aku gugup sendiri saat tanya itu mencuat. Aku belum berani melihat jelas wajahnya. Sampai Bu Tya memperkenalkanku padanya. "Ning, kenalkan ini anak sulung saya, Zen Maulana. Zen, ini Ning yang mau bantu mama bersih-bersih rumah. Dia juga mau kerja di kantin kampus." Aku yang baru saja menginjakkan kaki di anak tangga terakhir terlonjak kaget. Nama itu, tidak asing bagiku. Apa hanya sebuah kebetulan nama lengkapnya sama. Aku memberanikan diri melihat wajah anak sulung Bu Tya. Seketika kotak yang kupegang jatuh membuat isinya berhamburan. Rasa-rasanya kepalaku bagai dihantam palu. Aku tidak menyangka akan bertemu laki-laki masa lalu di rumah besar ini. Nasib yang menurutku baik bertemu Bu Tya ternyata disertai kejutan besar bertemu orang yang membuatku tidak tenang di tiga tahun terakhir hidupku. "Zen? Dia benar-benar Zen yang sama, Zen Maulana." Tanganku mendadak tremor. Bulir keringat sebesar biji jagung bermunculan. Bahkan tenggorokan terasa tercekat. Aku dilanda ketakutan seperti seorang penjahat yang menanti eksekusi hukuman. Pandangan mulai mengabur dan gelap. Lutut lemas seolah tak bertulang, aku terhuyung. Sebelum kesadaranku hilang, sayup-sayup telingaku menangkap suara. Nama panggilan yang biasa Zen sebut untukku. "Han!" Simak ceritanya, yuk.
10
64 챕터
PILIH KASIH (Membungkam Mertua dan Ipar secara Elegan)
PILIH KASIH (Membungkam Mertua dan Ipar secara Elegan)
Anna adalah seorang menantu yang selalu dibandingkan, oleh mertuanya yang pilih kasih dengan iparnya yang merupakan seorang PNS. Akhirnya, Anna mengetahui rahasia keluarga besar suaminya, Abi. Sebab yang membuat mereka selalu disisihkan. Mampukah Anna menghadapi keluarga suaminya yang toxic ini? Saksikan di, PILIH KASIH.
10
531 챕터
Biarkan Aku Pergi!
Biarkan Aku Pergi!
[Setelah secara tidak sengaja bermain-main dengan sang legenda, dia dengan putus asa meminta bantuan ke Internet.] Setelah dikhianati oleh seorang mantan pacar bajingan dan kakak perempuannya, Catherine bersumpah akan menjadi bibi yang tidak tahu malu bagi mereka! Oleh karena itu, dia mengambil keuntungan pada paman mantan pacarnya. Dia tidak menyadari ternyata sang Paman itu lebih kaya dan lebih tampan dibanding mantan pacarnya. Sejak saat itu, dia menjadi istri yang romantis untuk paman mantan pacarnya dan selalu menggodanya. Meskipun pria itu akan memberinya sikap dingin, dia tidak keberatan selama dia bisa mempertahankan identitasnya sebagai bibi dari sang mantan pacar. Suatu hari, Catherine tiba-tiba menyadari bahwa dia menggoda orang yang salah! Pria yang selama ini dia rayu habis-habisan ternyata bukan paman si bajingan itu! Catherine sangat marah.”Aku sudah selesai. Aku ingin bercerai!” Shaun suaminya kehilangan kata-kata. Betapa tidak bertanggung jawabnya dia! Jika dia ingin bercerai, maka itu hanya akan menjadi mimpinya saja.
9.7
2957 챕터
Istri Lima Belas Ribu
Istri Lima Belas Ribu
Nia, seorang istri yang telah dibohongi perihal gaji suaminya selama bertahun-tahun. Nominal yang diberikan hanya sedikit dari yang didapat Agam setiap bulannya. Sehingga dirinya harus ikut banting tulang demi tercukupi kebutuhan sehari-hari.Saat terkuak kebohongan sang suami dari buku rekening gaji yang ditemukannya, alih-alih menjelaskan dan meminta maaf, Agam justru pergi ke rumah orang tuanya.Agam adalah seorang suami yang lebih mementingkan kepentingan keluarganya dibanding anak istri. Karena beralasan bahwa, ridho orang tua lebih penting daripada menafkahi anak istri.selepas Nia mengetahui kebenaran yang disembunyikan Agam, dirinya juga mendapati banyak fakta lain yang terjadi di belakangnya.
9.7
608 챕터
Setelah Mengetahui Rahasia Bos Wanitaku, Aku Terkena Masalah Besar
Setelah Mengetahui Rahasia Bos Wanitaku, Aku Terkena Masalah Besar
Setelah kembali ke ibu kota dan bekerja sebagai pegawai biasa, seorang mantan raja gangster secara tidak sengaja mengetahui rahasia bos cantiknya ....
9.3
1009 챕터

연관 질문

Bagaimana Band Menjelaskan Arti Lagu Little Piece Of Heaven?

3 답변2025-10-18 23:57:43
Ini sudut pandangku soal bagaimana band menjelaskan arti lagu 'A Little Piece of Heaven'. Mereka biasanya menggambarkannya bukan sebagai memoar nyata, melainkan eksperimen teaterikal—semacam cerita horor musikal yang dibumbui humor gelap. Penulis lagu (Terlihat kuat jejaknya dari The Rev) ingin membuat sesuatu yang sinematik: penuh orkestrasi, paduan suara, trompet, dan perubahan mood yang dramatis. Dalam beberapa wawancara mereka bilang terinspirasi dari musik film dan komposer seperti Danny Elfman serta musikal Broadway, jadi unsur teatrikalnya memang disengaja. Secara naratif, band menempatkan lagu itu sebagai kisah cinta yang berubah menjadi tragedi dan kemudian komedi hitam—pembunuhan, kebangkitan, balas dendam, lalu ending yang absurd. Mereka menekankan bahwa liriknya berfungsi seperti skenario: karakter-karakter ekstrem untuk mengeksplorasi obsesi, kecemburuan, dan bentuk-bentuk keterikatan yang berubah menjadi destruktif. Bukannya ingin mempromosikan kekerasan, mereka memakai hiperbola untuk menggambarkan cinta sampai ke titik keterlaluan. Buatku, bagian paling menarik dari penjelasan band adalah niat mereka menjadikan lagu itu semacam cerita pendek musikal—satu kesempatan untuk menabrakkan genre dan menunjukkan sisi kreatif yang rada gila. Mereka menyadari risikonya, tapi justru memilih untuk bermain di batas antara grotesk dan romantis. Itu terasa seperti tantangan artistik, bukan manifesto moral—dan itu yang bikin lagunya tetap ajaik untuk didiskusikan.

Ahli Sastra Menjabarkan Arti Lagu Little Piece Of Heaven Bagaimana?

3 답변2025-10-18 05:38:12
Gila, lagu itu bikin aku campur aduk antara geli dan ngeri setiap kali dengar. Aku melihat 'Little Piece of Heaven' sebagai semacam fabel gotik yang dibungkus dalam kostum musik rock opera. Liriknya menceritakan obsesi yang melampaui batas moral—ada pembunuhan, nekrofilia, pembalasan, dan bayang-bayang cinta yang sakit—tapi disajikan dengan irama yang almost theatrical sehingga pendengar diceritakan lebih dari sekadar diminta menghakimi. Dari sudut pandang sastra, ini adalah monolog dramatis yang memakai narator tak bisa dipercaya: ia meromantisasi kekejaman, lalu menertawakannya melalui gore dan dialog puitik, membuat kita bertanya apa yang sebenarnya normal di dalam cerita itu. Selain tema, struktur naratifnya penting. Lagu ini bergeser-geser antara genre—ballad, chorus anthem, sampai orkestra—seolah-olah penulis ingin menabrakkan emosi melodramatik dengan kebrutalan literal. Itu menciptakan jarak ironi: kita tersentuh oleh melodi, tapi tercengang oleh tindakan. Intertekstualitasnya juga kaya: ada aroma musikal Broadway gelap, horor gotik, dan satire terhadap romantisme ekstrem. Kalau ditafsirkan lebih jauh, lagu ini juga kritik terhadap cara budaya populer meromantisasi obsesi: ketika cinta jadi alasan untuk kekerasan, kita harus melihatnya sebagai cermin, bukan sekadar hiburan. Aku selalu keluar dari lagu ini merasa terpukul — bukan karena gore-nya semata, tapi karena ia berhasil bikin aku mikir ulang soal apa yang kita anggap cinta.

Kata Fantasy Artinya Bagaimana Dalam Konteks Genre Buku?

5 답변2025-10-18 05:55:42
Di benakku, kata 'fantasy' selalu terasa seperti undangan ke ruang bermain imajinasi yang nggak pakai batas. Untukku, dalam konteks genre buku, 'fantasy' merujuk pada cerita yang menempatkan unsur-unsur supernatural atau dunia yang aturannya berbeda dari dunia nyata sebagai inti narasinya. Itu bisa berupa dunia samudra-udara lengkap dengan kerajaan-kerajaan magis, sistem sihir yang detil, makhluk mitos, atau bahkan versi dunia kita di mana keajaiban muncul di tengah-tengah kehidupan sehari-hari. Fantasy sering menekankan worldbuilding: pembaca perlu mempelajari adat, sejarah, dan aturan magis supaya cerita terasa utuh. Di samping itu, 'fantasy' juga punya banyak cabang — ada yang epik dan besar skalanya seperti petualangan kerajaan, ada yang urban dan menggabungkan unsur modern, ada pula yang gelap dan politis. Yang membuatnya berbeda dari fiksi spekulatif lain adalah obyek fokusnya: bukan penjelasan ilmiah, melainkan eksplorasi tema lewat keajaiban dan mitos. Biasanya pembaca mengharapkan 'perjanjian genre'—yaitu, kalau ada sihir, penulis menetapkan batas dan konsistensi agar suspensi ketidakpercayaan tetap kuat. Secara pribadi, aku selalu kegirangan saat penulis bisa membuat aturan magis yang masuk akal sambil tetap menjaga rasa heran dan romansa dunia baru.

Bagaimana Fantasy Artinya Berubah Pada Terjemahan Bahasa Indonesia?

5 답변2025-10-18 07:12:57
Salah satu hal yang bikin aku tertawa kecil adalah melihat bagaimana satu kata—'fantasy'—berubah bentuk begitu saja pas masuk bahasa Indonesia. Dalam pengalaman membaca terjemahan, aku perhatikan dua arus utama: ada yang langsung jadi 'fantasi' dan ada yang dipertahankan sebagai 'fantasy' atau bahkan diganti dengan istilah lain yang lebih deskriptif. Pilihan itu bukan cuma soal ejaan; ia menentukan bagaimana pembaca lokal menautkan ingatan budaya mereka. Misalnya, kata 'fantasi' sering kali memunculkan asosiasi dengan dongeng, imajinasi anak, atau bahkan 'fantasi' dalam konteks yang lebih sensual tergantung frasa di sekitarnya. Sementara kalau penerjemah memilih mempertahankan istilah asing, nuansa eksotis dan jarak budaya tetap terjaga—tetapi risikonya penonton merasa ada jarak. Yang selalu menyentil buatku adalah akal adaptasi nama tempat dan makhluk. Untuk beberapa serial yang terasa sangat 'barat', penerjemah kadang memilih domestikasi agar pembaca mudah relate; di lain sisi, menjaga kata asing menjaga citarasa dunia lain. Pilihan itu akhirnya memengaruhi bagaimana fantasy itu dipahami: sebagai pelarian personal, sebagai mitos baru yang nyetrik, atau sebagai sekadar hiburan penuh kata-kata asing. Aku senang kalau terjemahan berhasil membuat percampuran kedua hal ini terasa utuh dan bersahabat, bukan kikuk.

Bagaimana Cara Menjelaskan Fantasy Artinya Kepada Anak-Anak?

5 답변2025-10-18 22:12:37
Aku sering menjelaskan kata 'fantasy' ke anak-anak seperti mengajak mereka ke kebun rahasia yang cuma bisa dibuka dengan kunci imajinasi. Pertama-tama aku bilang bahwa fantasy itu tentang hal-hal yang tidak harus sesuai dengan dunia nyata: ada sihir, makhluk aneh, pohon yang bisa bicara, atau pulau yang melayang. Aku suka pakai contoh sederhana seperti adegan dari 'Harry Potter' di mana tongkat sihir bisa menggerakkan benda — itu bukan sains sehari-hari, tapi aturan di dunia cerita itu terasa masuk akal karena pembuat ceritanya menetapkan aturannya sendiri. Lalu aku ajak anak buat permainan kecil: mereka membayangkan satu aturan aja untuk dunia fantasi—misal, semua hewan bisa bernyanyi saat bulan purnama—lalu kita kembangkan cerita lima kalimat. Cara ini bikin mereka paham bahwa fantasy bukan cuma soal warna-warni, tapi soal kebebasan mencipta aturan baru. Akhirnya aku tutup dengan mendengarkan ide mereka dan memberi pujian, karena rasa percaya diri itulah yang bikin imajinasi mereka terus tumbuh.

Penggunaan Have A Blessed Day Artinya Cocok Di Konteks Formal?

3 답변2025-10-18 21:36:27
Kupikir ungkapan itu punya nuansa hangat tapi juga sangat personal, sehingga perlu hati-hati sebelum dipakai dalam konteks formal. Dari pengamatanku, 'have a blessed day' membawa konotasi religius yang jelas — kata 'blessed' merujuk pada berkat yang biasanya terkait iman atau spiritualitas. Di lingkungan yang memang berbasis agama, organisasi komunitas iman, atau ketika kamu tahu pasti bahwa penerima nyaman dengan ungkapan religius, frasa ini bisa terasa tulus dan sesuai. Namun di korporat multikultural, instansi pemerintahan, atau komunikasi resmi dengan orang yang belum kamu kenal, ungkapan ini berisiko terasa kurang netral dan malah bisa membuat sebagian orang canggung. Kalau tujuannya memang ingin sopan dan formal, aku biasanya merekomendasikan alternatif yang lebih netral seperti 'I wish you a pleasant day', 'Have a good day', atau cukup menutup dengan salam resmi seperti 'Best regards' atau 'Sincerely'. Di email bisnis, closing yang singkat dan profesional bakal lebih aman. Intinya, pertimbangkan siapa penerimanya dan konteks institusinya — itu penentu paling besar apakah 'have a blessed day' cocok atau tidak. Aku sendiri lebih memilih versi netral kecuali tahu betul kultur lawan bicara, karena lebih menghindari potensi salah paham.

Mana Contoh Have A Blessed Day Artinya Yang Cocok Untuk Pesan?

3 답변2025-10-18 19:55:44
Ada kalanya aku suka mengutak-atik kata-kata singkat supaya terasa lebih hangat dan cocok dengan orang yang menerimanya. Kalau kamu sedang mencari padanan 'have a blessed day' untuk pesan, intinya ada beberapa nuansa yang bisa dipilih: yang religius-rasa-doa (mis. 'Semoga harimu diberkati', 'Tuhan memberkati harimu'), yang netral-positif (mis. 'Semoga harimu menyenangkan', 'Semoga hari ini penuh kebaikan'), dan yang santai-ramah (mis. 'Semoga harimu keren!', 'Nikmati harimu, ya!'). Pilih berdasarkan siapa penerimanya; pakai 'Anda' kalau mau lebih sopan, pakai 'kamu' atau nama panggilan kalau dekat. Praktisnya, berikut beberapa contoh pesan yang bisa langsung dipakai: untuk teman dekat: 'Semoga harimu penuh kebahagiaan, bro/sis!', untuk keluarga: 'Semoga hari ini diberkati dan lancar, sayang', untuk kolega/klien: 'Terima kasih atas waktunya, semoga hari Anda menyenangkan.' Kalau mau nuansa religius tanpa terkesan memaksa: 'Doaku menyertai, semoga harimu diberkati.' Aku biasanya tambahkan emoji yang pas — 🙏 untuk doa, 🌞 untuk semangat — supaya pesan terasa lebih hangat. Sekali lagi, pilihan kata kecil itu cuma soal konteks dan rasa; pilih yang paling cocok dengan hubunganmu dan suasana obrolan, dan biasanya hasilnya terasa natural dan nggak berlebihan.

Sinonim Have A Blessed Day Artinya Yang Umum Dipakai Dalam Pesan Apa?

3 답변2025-10-18 19:33:46
Aku suka memperhatikan kata penutup di pesan karena justru itu yang sering ninggalin kesan hangat—'have a blessed day' punya banyak padanan yang umum dipakai, tergantung nuansa yang mau disampaikan. Kalau mau versi bahasa Inggris yang netral dan ramah, biasanya orang pakai 'Have a great day', 'Have a wonderful day', atau 'Have a lovely day'. Untuk nuansa religius tapi tetap ringan, ada 'God bless you', 'Blessings to you', atau 'May you be blessed'. Di konteks formal atau email kerja, orang sering memilih yang lebih profesional seperti 'Wishing you a pleasant day' atau 'Have a productive day'. Kalau diubah ke bahasa Indonesia, tergantung tingkat keformalan dan religiusitas: versi santai dan umum adalah 'Semoga harimu menyenangkan' atau 'Semoga harimu baik'. Untuk yang sedikit lebih hangat dan religius dipakai 'Semoga hari ini penuh berkah' atau 'Semoga diberkati'. Dalam pesan singkat ke teman bisa pakai yang polos seperti 'Selamat beraktivitas' atau 'Have a nice day' yang dicampur bahasa. Untuk email atau pesan resmi, 'Salam hangat' atau 'Semoga hari Anda menyenangkan' terkesan lebih sopan. Saran praktis: sesuaikan dengan penerima—kalau orang religius atau keluarga dekat, ungkapan berkah terasa pas; kalau rekan kerja atau orang baru, pilih yang netral. Aku biasanya mengganti kata sesuai konteks: teman dekat dapat 'Semoga harimu penuh berkah ya!', klien dapat 'Semoga hari Anda menyenangkan.' Intinya, gunakan nada yang bikin penerima merasa dihargai tanpa bikin canggung.
좋은 소설을 무료로 찾아 읽어보세요
GoodNovel 앱에서 수많은 인기 소설을 무료로 즐기세요! 마음에 드는 책을 다운로드하고, 언제 어디서나 편하게 읽을 수 있습니다
앱에서 책을 무료로 읽어보세요
앱에서 읽으려면 QR 코드를 스캔하세요.
DMCA.com Protection Status