面白いのは、ゲームの英語版テキストでこの単語が出てくる時、日本語版では「嗚咽する」「涙に暮れる」とか訳語がバラけるところ。'The Last of Us' のジョエルがサラを抱えてweepingするシーンは、日本語吹替では「泣きじゃくっていた」って表現されてた。涙の質感まで伝わってくるような、重みのある動詞なんだなと実感した瞬間だった。
Lila
2026-01-30 10:02:54
英語の 'weep' は日本語で「泣く」と訳されることが多いけど、ニュアンス的にはただ涙を流すよりも深い情感が込められた表現だよね。例えば、'The character wept silently in the rain' という文なら、「キャラクターは雨の中で静かに嗚咽した」みたいな、音を殺した悲しみの表現になる。