英語の時制の違いは微妙なニュアンスを生むよね。'dream comes true'は現在形だから、今まさに夢が叶う瞬間や、普遍的な真実を語っている感じがする。例えば好きなアーティストのライブに行けた時、『これがまさにdream comes trueだ』って思う。未来への希望や現在進行形の喜びを含んでいて、『スパイダーマン:イントゥ・ザ・スパイダーバース』で主人公が能力に目覚めるシーンみたいに、可能性が広がっていく感覚。
一方'dream came true'は過去形なので、既に完了した達成感が強い。子供の頃からの願いが実現したとか、『アナと雪の女王』のエルサが自分の力を受け入れたように、通過点としての感動を表現する。文法の違いが感情のタイミングを変えるんだよね。現在形はまだ続くわくわく、過去形は振り返る感慨深さみたいな。
ネットスラングとしての'o r z'は、人がひざまずいて絶望や落胆を表している様子をアスキーアートで表現したものです。頭の'o'と体の'r'、ひざまずいた足の'z'で構成されていて、特にネットゲームや掲示板で失敗したときやショックを受けたときに使われます。
最初に見たときはただの文字列に思えたけど、使い込むうちにこれほど感情を的確に表現できるアスキーアートも珍しいと感じるようになりました。特に'Minecraft'で大事なアイテムを溶岩に落としたときとか、'Apex Legends'で最後の一撃を外したときなんかは自然と'o r z'と打ちたくなりますね。
最近では派生形もたくさんあって、大文字の'O R Z'だとより深刻な絶望を、'or2'とか'orz3'みたいに数字を入れるとバリエーションが生まれます。ネット文化の進化を感じさせる面白い表現です。
言葉を直訳すると「店の入口に掛かっている暖簾に腕で押し当てる」という光景になります。
僕が英語話者に説明するときは、まずその視覚イメージを共有します。暖簾は向こう側にいる人を遮る柔らかい布で、腕を押し込んでも相手は動かず、結果として努力がほとんど意味をなさない状況が想像できます。そこから意訳として「a futile effort」や「an effort that produces no result」という説明に繋げます。
具体的な日本語の用例を見せると理解が早いです。例えば「彼に頼んでも暖簾に腕押しだ」は「Asking him is a futile effort; he won't respond」と訳せます。こうした順で視覚→意味→英語訳を提示すると、ニュアンスが伝わりやすいと感じます。