Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Scent
Personality
Ideal Love Pattern
Secret Desire
Your Dark Side
Start Test
2 Answers
Theo
2026-03-11 19:40:19
グローバルなストーリーテリングの現場で働いていると、『いまは昔』の概念をどう伝えるかは常に挑戦です。英語圏のクライアントには『Back in the day』というカジュアルな表現が意外に受け入れられやすい。特に若い世代向けのコンテンツでは、『Way back when』のようなくだけた言い回しも効果的です。
アジア圏の翻訳事情も様々で、中国語では『很久很久以前』、韓国語では『옛날옛날에』と、それぞれ韻を踏んだ表現が好まれます。フランス語の『Il était une fois』は英語版と同じく童話的な響きがありますが、ドイツ語の『Es war einmal』はより哲学的な印象を受けるのは興味深い違いです。
現代の海外ドラマでは、『This story begins...』のように直接的な導入も増えています。『Game of Thrones』の『Winter is coming』のようなキャッチーなフレーズが流行る中で、昔ながらの語り口も進化を続けているようです。
Mia
2026-03-13 20:21:53
「いまは昔」というフレーズを英語に訳す際、直訳の『Now is the past』ではまったくニュアンスが伝わりません。むしろ、英語圏の昔話の定番フレーズ『Once upon a time』が最も近い表現でしょう。『The Tale of the Bamboo Cutter』や『The Crab and the Monkey』といった日本昔話の英訳版でも、この表現が使われているのをよく目にします。
しかし、文化によって時間の捉え方に違いがあるのは興味深い点です。日本語の「いまは昔」には、過去を現在と地続きのものとして語る独特の感覚が宿っています。対して『Once upon a time』は、現実から切り離されたファンタジーの世界を想起させます。海外の読者に説明するなら、『It was a time that feels both distant and connected to us now』といった補足が必要かもしれません。
実際に海外の創作作品を見ると、『Long, long ago』や『In days gone by』といったバリエーションも存在します。『The Lord of the Rings』の冒頭のような叙事詩的な作品では、『There was a time』といった重厚な表現が選ばれることも。翻訳の面白さは、単なる言葉の置き換えではなく、文化の架け橋になるところにあると感じます。