Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Scent
Personality
Ideal Love Pattern
Secret Desire
Your Dark Side
Start Test
4 Answers
Naomi
2026-02-15 00:25:26
英語圏の友達と『進撃の巨人』のセリフについて議論した時、『その心は』の訳にみんな苦労してたわ。『The core of it』とか『Their real intention』とか色々出たけど、日本語の持つ曖昧で深い響きを完全に伝えきれない。
面白いのは、英語だと主語を明確にしたがる傾向があるから、日本語の漠然とした表現を訳す時にどうしても情報を追加せざるを得ないこと。『鬼滅の刃』の炭治郎が『その心は鬼と同じか』と問うシーンは、英語版では『Does your soul mirror the demons』になってた。『soul』と『mirror』の選択がすごく興味深いわ。
翻訳というのは本当に繊細な作業だよね。'その心は'を英語に訳す場合、文脈によって大きく変わってくる。例えば『ONE PIECE』のドクロマークの意味を問う場面なら『The meaning behind this』がしっくりくるし、キャラクターの本心を探るなら『What's truly in their heart』かな。
日本語の『心』は感情だけでなく『本質』や『真意』まで包含するから、英語の『heart』や『mind』だけでは足りないことが多い。特にアニメの台詞だと『The truth is...』と訳されることもあるけど、原作のニュアンスを100%再現するのは難しい。翻訳者の解釈が入る余地がどうしても生まれてしまうんだ。