このフレーズを英語で表現するとき、文化の違いが面白いなと感じます。'It's not worth mentioning' は文字通り「言うほどのことじゃない」という意味で、日本語の「なんのこれしき」に近いですが、少し堅めの印象。
アメリカのドラマを見ていると、'Don't sweat it' という表現もよく耳にします。これは「そんなに気にしないで」というニュアンスで、相手を安心させたいときに使えます。シチュエーションによって使い分けるのがポイントで、ビジネスシーンでは 'It was my pleasure' の方が適切なことも。
Isla
2026-05-22 21:15:43
「なんのこれしき」の英語表現を考えるとき、いつも思うのは言語によって謙遜の表現方法が違うということ。英語では 'Nothing to it' というフレーズが、肩の力を抜いた感じを出せて気に入っています。
スポーツの試合後にインタビューで選手が使う 'It was nothing' も同様のニュアンス。達成したことを控えめに表現したいときに使えます。逆に 'Easy peasy' のような子供っぽい表現もあって、これは友達同士の冗談交じりの会話でよく聞きます。どれも日本語の「なんのこれしき」の一部のニュアンスを切り取ったような表現だなと感じます。
Xavier
2026-05-26 05:01:15
この表現を英語にするなら、まずは場面を想像するのが大切。友達に褒められたときのカジュアルな返事なら 'No worries' がしっくりくるし、仕事で成果を認められたときは 'Just doing my job' が適切。
漫画『スパイファミリー』の英語版では、似たようなニュアンスの場面で 'It was nothing' と訳されていて、なるほどと思いました。音楽の世界では 'No problemo' なんて遊び心のある言い方もあって、こういうバリエーションを知っていると会話が楽しくなります。