英語で「節操がない」を表現するなら、'lack of principles'が最も直訳に近いでしょう。
しかし日常会話では、'shameless'や'unscrupulous'といった単語の方がよく使われます。特に'unscrupulous'は、倫理観や道徳観が欠如しているニュアンスを含み、ビジネスや政治の文脈でよく耳にします。'He's completely unscrupulous in business dealings'と言えば、「彼は商売でまったく節操がない」という意味になります。
面白いことに、英語圏の若者文化では'no standards'や'no filter'といったフレーズも同様の意味で使われます。例えば、'She has no filter when it comes to dating'と言えば、「彼女は付き合う相手に関して節操がない」という意味になります。
また、'have loose morals'という表現もよく使われます。'loose'が「緩い」という意味なので、道徳観が緩い=節操がない、という発想です。'After the scandal, everyone knew he had loose morals'のように使います。この表現は中程度の非難を含むので、使用する場面を選ぶ必要があります。
Aiden
2026-03-04 18:14:48
「節操がない」という概念は英語圏でも様々な表現方法があります。私がよく聞くのは'without morals'というフレーズで、特に道徳的に問題のある行動を指す際に使われます。'That politician acts completely without morals'といった使い方をします。
この表現を翻訳する場合、文脈によって最適な英語表現が変わります。'unprincipled'は比較的中立的な表現で、特に信念や一貫性がない様子を表します。'He's an unprincipled journalist who will write anything for money'という例文では、「金のためなら何でも書く節操のないジャーナリスト」という意味になります。