面白いことに、漫画『DEATH NOTE』の『僕は正義』という台詞は英語版では『I am justice』と訳されましたが、日本語の持つ曖昧さと英語の直接性の違いがよく現れています。ゲーム『The Legend of Zelda』シリーズの『It's dangerous to go alone』という名言も、日本語版では『一人で行くのは危険だ』と訳されますが、英語のリズム感は再現できていません。言語ごとに最適な表現方法があるという好例ですね。
表題の英語化について触れると、訳者はそのタイトルを 'Sorry for Being Cute' としています。直訳に近い選択で、語感が日本語の軽い謝罪と自己肯定の混ざったニュアンスをうまく英語に移していると思います。
翻訳では語順や助詞のニュアンスをどう処理するかで印象が変わることが多いのですが、この英題は元の短さとリズムを保ちつつ、英語圏の読者にも意味がすぐ伝わるのが利点です。僕は他作品の英題、たとえば 'Kimi ni Todoke' が 'From Me to You' と訳されたケースを思い出して、タイトル一つで受け手の期待がかなり変わることを実感しました。
訳者の意図としては原題の持つ軽やかな自己主張を損なわず、かつ販促上のキャッチーさも確保する狙いがあったと考えています。個人的にはこの英題は作品の雰囲気に合っていると感じます。