英語だと『beyond my worth』に近いニュアンスだけど、日本語ならではの謙遜さがにじみ出てる。注意したいのは、本当に心からそう思ってない時に軽々しく使うと、かえって嫌味に聞こえること。歌舞伎の『勧進帳』で弁慶が「身に余るお言葉」と言うシーンなんか、まさに本物の「身に余る」感情が伝わってくるよ。
YOLOって言葉、最初に聞いたときは『ヨーロッパ』みたいでちょっと笑っちゃったんだよね。実際は『You Only Live Once』の略で、『人生は一度きり』って意味のスラング。
特に若い世代の間で、思い切った行動やリスクを取るときに使われることが多い。例えば、貯金全部使って海外旅行に行くとか、転職するか迷ってる友達に『YOLOだよ!』って背中押したり。
でも最近はちょっと皮肉っぽく使われることもあって、明らかに無謀な選択をした人に『まあYOLOだしね』みたいな。使い方のニュアンスで全然印象が変わるから面白いよね。