このことわざの英語表現を考えるとき、いつも文化の違いの面白さを感じますね。
英語では「Speak of the devil」という表現が最も近いでしょう。直訳すると「悪魔のことを話す」ですが、まさに日本語の「噂をすれば影」と同じニュアンスで使われます。誰かのことを話していると、その人が現れるというシチュエーションでピッタリです。
興味深いのは、この表現の背後にある文化的背景。英語圏では「devil(悪魔)」という言葉を使うことで、不吉な存在が突然現れるイメージを強調しています。一方日本語の「影」はもっと曖昧で、良い意味でも悪い意味でも使えるのが特徴です。
個人的には、『ハリーポッター』シリーズで「He-Who-Must-Not-Be-Named(名前を口にしてはいけないあの人)」という表現を見たとき、これも「噂をすれば影」の一種だなと感じました。名前を口にすると実際に現れてしまうという設定が、ことわざの本質をよく表していると思います。