'ご厚意に甘えて'の英語表現として、'I humbly accept your generous gesture.' はどうでしょうか。謙虚さと感謝の気持ちを同時に表現できる定型句です。
ビジネスメールでは、後に具体的な感謝の理由を続けるとより丁寧になります。例えば 'I humbly accept your generous gesture. Your assistance will significantly help our project timeline.' という具合です。
あるいはシンプルに 'I'm truly grateful for your consideration and happily accept.' もスマートな選択です。特に上司や目上の人からの申し出を受ける際に、敬意を保ちつつ前向きな返答ができます。
Grant
2026-01-11 05:00:47
英語で「ご厚意に甘えて」に近い表現を探しているなら、ビジネスシーンでは 'I appreciate your kindness and will gladly accept your offer.' が適切でしょう。
ニュアンスを少し変えるなら 'With gratitude, I accept your generous offer.' も良い選択肢です。'generous' を入れることで、相手の寛大さにより重点を置けます。メールの文脈によっては 'Your support is invaluable, and I'm pleased to accept.' のように、相手の援助の価値を強調する言い回しも効果的です。
Gregory
2026-01-13 06:36:59
ビジネスメールで使える自然な英語表現なら、'Thank you for your kind offer - I would be delighted to take you up on it.' がおすすめです。カジュアルすぎず堅すぎないバランスで、取引先とのやり取りにも使えます。
この表現の良い点は、'take you up on it' というイディオムが「申し出に乗る」というニュアンスを自然に伝えられること。フォーマルな文書では 'I gratefully accept your kind proposition.' といったより格式のある言い回しも考えられますが、日常的なビジネスメールなら最初の例文ぐらいのトーンがちょうど良いでしょう。クライアントからの招待状への返信など、様々なシチュエーションで応用可能です。