Fais ce test rapide pour savoir si tu es Alpha, Bêta ou Oméga.
Odorat
Personnalité
Mode d’amour idéal
Désir secret
Ton côté obscur
Commencer le test
3 Réponses
Elias
2025-12-05 00:22:06
童謡の翻訳って難しいですよね。特に『ちょうちょ』のような短い詩は、言葉の密度が高いからこそ一語一語に注意が必要。英語圏のナーサリーライムのテインスで訳すなら、『菜の花畠に 日が落ちて』の部分は『In the field of blossoms, the sun sinks low』と夕焼けのニュアンスを込めました。
『明るい昼間は たのしいこと』というフレーズは、英語の童謡によくある反復構造を使って『Happy times, sunny times, all through the day』とリズムを出すのも手。日本語の『たのしいこと』という抽象表現を、英語では具体的な動作で表現するのも文化差を埋める方法です。
例えば『ちょうちょ ちょうちょ なのはにとまれ』というフレーズは『Butterfly, butterfly, rest on the flower』と訳せますが、『rest』より『land』の方が動きを表現できるかもしれません。『なのは』を特定せず『a flower』とするか、『rape blossoms』と具体化するかは訳者の選択次第。
『ちょうちょ』の英訳を考える時、まず気になるのは日本語特有の省略表現ですね。『菜の花畠』の情景を英語圏の読者に伝えるには『golden flower field』と色で表現するのが効果的。歌詞全体を通して、日本語の3音のリズムを英語の強弱で再現しようとするなら、『Butterfly, dancing light, where will you go?』と疑問形にすることで遊び心を加えられます。