Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Scent
Personality
Ideal Love Pattern
Secret Desire
Your Dark Side
Start Test
2 Answers
Ulysses
2026-02-23 11:18:20
Yumingの'居酒屋'を訳す際に考えたのは、歌詞のリズム感を英語でも再現すること。日本語の五七調を無理に英語の韻律に押し込める必要はないけれど、歌としての流れは大切にしたい。例えば『グラスに映る 月の欠片』は'Moon fragments floating in my glass'と訳すと、原曲のイメージを壊さずに英語らしい表現になります。
文化的なギャップが大きい部分は意訳が必要です。『おでんの卵』を単に'oden eggs'と訳しても伝わらないので、'Simmered eggs in comforting broth'のように説明を加える工夫が。歌詞の情感を犠牲にせず、かつ英語圏のリスナーにも理解できるバランスが肝心です。
例えば「酔えばみんな 陽気な家族」というフレーズは、直訳すると'When drunk, everyone becomes a cheerful family'となりますが、これでは日本語の持つ'一時的な絆'のニュアンスが消えてしまいます。むしろ'Strangers turn into kin under amber lights'のように、居酒屋の暖かい照明と見知らぬ人同士の親密さを強調した方が原曲の雰囲気を保てるかもしれません。
特に難しいのは『明日はひとり』という歌詞。英語で'Tomorrow I'll be alone again'と訳すとあまりに直接的で、日本語の持つ切なさが失われます。こういう時は'Dawn will find me solitary'のように、少し詩的な表現を選ぶ必要があるでしょう。歌詞全体を通して、日本語の曖昧さと情感を英語でどう再現するかが訳者の腕の見せ所です。