英語で『どぎまぎ』を表現するなら、『flustered』がピッタリくる気がする。例えば、好きな人と急に目が合ったときのあの胸が高鳴る感じを『I got flustered when our eyes met suddenly』って表現できる。
『Embarrassed』だと単に恥ずかしいというニュアンスが強く、『nervous』は緊張に偏りがち。でも『flustered』は動揺と恥ずかしさが混ざった複雑な感情をうまく表現できる。『Toradora!』の大河が竜児に気付き始めた時のもじもじした仕草とか、まさにこの表現が似合う。
恋愛シチュエーションでは、思いがけない身体接触で慌てるシーンなんかも『She touched my arm and I became completely flustered』と自然に使える。