英語のリズムや韻を保ちつつ、日本語としての流れを損なわないバランスが求められます。'Love like an evergreen'というフレーズを、日本語の感性に合わせて『常緑樹のような愛』と直訳するか、それとも『変わらない愛』と意訳するかといった判断が常に必要です。歌詞の持つ情感を伝えるためには、訳者の創造性が試される場面が多いですね。
例えば、'You're the sunlight in my growth'という一行を訳す場合、『あなたは私の成長の陽光』と正確に訳しても、オリジナルのリズムに合わせるのが困難です。歌詞として歌える形に調整しようとすると、どうしても原文から離れざるを得ないジレンマがあります。音楽性を優先するか、意味を優先するか、この葛藤が翻訳者を悩ませます。