『鋼の錬金術師』のガマケンとロイ・マスタングの敵対関係から愛情に発展するファンフィクションは、実はかなり人気があります。特に、二人の複雑な政治的立場や信念の衝突が、次第に理解へと変わり、深い信頼や愛情に繋がるストーリーが多く見られます。私が最近読んだ作品では、ガマケンがマスタングの過去のトラウマに寄り添い、彼の冷徹な外見の裏にある脆弱性を認める描写が秀逸でした。敵対していたからこそ、お互いの本質を見極められるという逆説的な関係性が、読者の心を掴みます。AO3では「Enemies to Lovers」タグで検索すると、熱量の高い作品がたくさんヒットしますよ。
翻訳というのは本当に繊細な作業だよね。'その心は'を英語に訳す場合、文脈によって大きく変わってくる。例えば『ONE PIECE』のドクロマークの意味を問う場面なら『The meaning behind this』がしっくりくるし、キャラクターの本心を探るなら『What's truly in their heart』かな。
日本語の『心』は感情だけでなく『本質』や『真意』まで包含するから、英語の『heart』や『mind』だけでは足りないことが多い。特にアニメの台詞だと『The truth is...』と訳されることもあるけど、原作のニュアンスを100%再現するのは難しい。翻訳者の解釈が入る余地がどうしても生まれてしまうんだ。