海外作品から選ぶなら、『The Curious Incident of the Dog in the Night-Time』が強烈な印象を残します。直訳すると『夜間の犬の奇妙な事件』という少し不気味なタイトルですが、これは自閉症スペクトラムの少年が近所の犬の死をきっかけに事件を追う物語。タイトルの『curious』が示すように、少年のユニークな視点で世界が見事に描かれています。
表題の英語化について触れると、訳者はそのタイトルを 'Sorry for Being Cute' としています。直訳に近い選択で、語感が日本語の軽い謝罪と自己肯定の混ざったニュアンスをうまく英語に移していると思います。
翻訳では語順や助詞のニュアンスをどう処理するかで印象が変わることが多いのですが、この英題は元の短さとリズムを保ちつつ、英語圏の読者にも意味がすぐ伝わるのが利点です。僕は他作品の英題、たとえば 'Kimi ni Todoke' が 'From Me to You' と訳されたケースを思い出して、タイトル一つで受け手の期待がかなり変わることを実感しました。
訳者の意図としては原題の持つ軽やかな自己主張を損なわず、かつ販促上のキャッチーさも確保する狙いがあったと考えています。個人的にはこの英題は作品の雰囲気に合っていると感じます。
小説版の『Muv-Luv Alternative Total Eclipse』は、アニメでは描ききれない心理描写や戦術レベルの詳細にまで踏み込んでいます。特にユウヤとクライスの関係性の深化は、小説ならではの時間をかけた積み上げが感じられます。
アニメは迫力の戦闘シーンに重点を置きつつも、キャラクター間の感情の機微を音楽や演出で補完しています。小説が緻密な歯車のように組み上げる世界観に対し、アニメは視覚的インパクトで感情を揺さぶるアプローチ。両媒体の違いを楽しむのが、このシリーズの真の味わい方かもしれません。特に第4巻の砂漠戦闘は、アニメと小説で指揮官の決断の描写が全く異なるのが興味深いポイントです。