ゲームのストーリーに深みを与える引っ掛けの一つは、『信頼できるナレーター』を意図的に歪める手法だ。例えば、プレイヤーが操作するキャラクターの記憶が改ざんされていたり、視点そのものが狂気に侵されている設定にすると、真実の解明がより衝撃的になる。『NieR:Automata』では、複数の周回プレイを通じて断片的な情報が繋がり、最終的に物語の全貌がひっくり返される。
もう一つの方法は、選択肢の錯覚を作り出すことだ。『The Stanley Parable』のように、自由意志を感じさせるインターフェースを用意しながら、実は全ての分岐が予測可能なルートに収束する仕掛けは、プレイヤーに戦慄を与える。重要なのは、伏線を細部に散りばめておき、二週目以降に気付かせること。音楽や背景美術のわずかな変化、台詞のニュアンスの差異など、再遊玩時に初めて意味を持つ要素が、物語の再解釈を促す。
英語で声掛けを表現する場合、ビジネスメールでは『reach out』がよく使われます。例えば、『I wanted to reach out to discuss the upcoming project』というように、自然な形で接触の意思を示せます。
『Touch base』も便利な表現で、『Let’s touch base next week』と書けば、軽い確認や打ち合わせの提案にぴったり。フォーマルな場面では『Following up on』を使い、『Following up on our meeting, here are the action items』といった具合に、前回のやり取りを引き継ぐニュアンスを出せます。
カジュアルなチーム内通信なら『Just circling back』が活躍します。『Circling back about the budget report』と書けば、押しつけがましくないリマインドに。相手の反応を促す時は『Looking forward to your thoughts』と締めくくるのも効果的です。