英語の訳し方って、本当に奥が深いですよね。特にYouTuberの解説を見ていると、言葉のニュアンスをどう伝えるかで全く印象が変わるんです。例えば、'It's not a bug, it's a feature'というフレーズを、文字通り『バグじゃなくて機能です』と訳すのと、『仕様です』と訳すのとでは、受け手の感じ方が全然違う。
面白いのは、同じ作品でも訳者によってキャラクターの性格が変わって見えること。『ハリー・ポッター』シリーズのスネイプ先生の台詞なんか、原文だと冷たい皮肉たっぷりなのに、日本語訳によってはただの嫌味おじさんに感じたり。YouTuberの解説でそんな違いを指摘されると、『あー確かに!』って膝を打ちます。
最近気づいたのは、英語のジョークを訳すときの工夫。直訳すると全然面白くないから、日本語の文化に合うようにアレンジするんですよね。例えば『The Office』のドキュメンタリー形式の笑いとか、日本のサラリーマン文化に合わせて調整しないと伝わらない。そういう翻訳の技術って、本当にクリエイティブだなあと思います。