翻訳って本当に奥が深いよね。特にキャラクターの個性が詰まったセリフは、単語を置き換えるだけじゃ伝わらないニュアンスがある。'一向にかまわん'を英語にするなら、状況によって全く違う表現になる。
例えば、クールなキャラが冷淡に言うなら'I couldn't care less'がピッタリ。逆に、のんびりした性格のキャラなら'Doesn't bother me at all'の方が自然。'One Piece'のゾロみたいに威圧的に言う場面なら'Don't give me that crap'って訳すこともできる。
大事なのは、文字通りの意味よりキャラの本質をどう訳すか。翻訳者がどれだけ作品を理解しているかが問われる瞬間だと思う。
英語で「一向に意味」を表現するとき、ネイティブがよく使うのは 'absolutely no point' というフレーズだね。例えば、'There's absolutely no point in arguing about this' と言えば、「これについて議論しても一向に意味がない」というニュアンスが伝わる。
他にも 'utterly meaningless' も強い否定を表すのにピッタリで、哲学的な議論や芸術批評なんかで使われることが多い。'His long speech was utterly meaningless to the audience' みたいに使うと、聴衆にとって「まったく理解不能」という感情も込められる。
状況によってはスラング的に 'totally pointless' と言うこともあるよ。友達同士の会話で『このゲームのランダムドロップ、一向に意味ないよね』と言いたいなら、'The random drops in this game are totally pointless' って感じで気軽に使える。