具体的な用例で言えば、『市井の声を拾う』は『listen to the voices from the sidewalks』と訳せる。マンガ『あたしンち』のような作品はまさに市井ものの典型で、英語圏では『slice-of-life in the town』と紹介される。翻訳時に気をつけたいのは、単に『urban』と言うだけでは市井の持つ人情味が消えてしまう点だ。
地域の祭りを『市井の催し』と表現したり、商店街の人情を『市井の温もり』と呼んだりする時のニュアンスを伝えられる。『This bookstore has a real townsfolk charm』と言えば、その本屋が地元に根付いた存在だと伝わる。翻訳の際は文脈に応じて『neighborhood』や『grassroots』を使い分けるのがコツだ。