愚弟という言葉を英語に訳す時、単純に'foolish younger brother'と直訳してもニュアンスが伝わりにくいですね。日本語の'愚弟'には、年下の兄弟に対するある種の親しみを込めた愚かさや愛嬌が含まれています。
英語圏では'Silly little brother'とか'My dumb kid brother'といった表現が近いかもしれません。特に'kid brother'という表現は年少の兄弟に対するカジュアルな呼び方で、日本語の'愚弟'に通じる親しみが感じられます。ドラマ'The Big Bang Theory'のシェルドンとミスの兄弟関係を思い出すと、まさにこのニュアンスが伝わってきます。
ただし、文脈によっては'foolish'が強い非難に聞こえることもあるので、軽い感じで言うなら'goofy brother'なんかもいいですね。