このフレーズは明治時代の文明開化を風刺した有名な句で、英語に訳す際のニュアンスを保つのはなかなか難しいですね。
直訳すると『If you tap a cropped head, the sound of civilization rings out』ですが、このままではユーモアと風刺が伝わりにくい。むしろ『Cutting hair brings the chime of modernization』のようなリズムを重視した訳の方が、当時の時代の空気感を表現できるかもしれません。
特に『文明開化』という概念は日本独自の歴史的文脈を含むので、単に『civilization』と訳すより『Western-style modernization』と説明を加えた方が、海外の方にも背景が伝わりやすいでしょう。この句が生まれた明治初期の社会的混乱と、人々が感じた違和感をどう訳文に込めるかが鍵ですね。