言葉の使われ方を比べると、興味深い差が見えてきます。英語の 'fait accompli' は直訳すると「既に成し遂げられた事実」で、何かがすでに完了していて、当事者がそれを変えられない・抗議しても手遅れであるというニュアンスを強く含みます。政治や国際関係、ビジネスの駆け引きなど文脈でよく使われ、意図的に相手の選択肢を狭める戦術として行われた行為を指す場合が多いですね。実際の英語表現だと "present something as a fait accompli"(既成事実として提示する)という言い回しが一般的です。
一方、日本語の『既成事実』も基本的には同様に「既に成立してしまった事実」を指しますが、使われ方や語感に若干の違いがあります。『既成事実を作る』や『既成事実化する』といった動詞化が日常的に使われ、ニュースやビジネス文脈で非常に頻繁に見かけます。英語の 'fait accompli' がやや「演出」や「戦術性」を暗示することがあるのに対して、『既成事実』はもう少し平板で事実描写的な響きがあり、時に法的・行政的な手続きの結果を冷静に説明するときにも使われます。もちろん、相手を追い詰める意図が含まれる場合もありますが、日本語ではその戦術性よりも「結果としてそうなっている」という事実の報告に近い感覚で使われることが多いと感じます。
比べるときの実用的なポイントとしては、まずレジスター(言葉の格や雰囲気)です。英語で劇的さや皮肉を込めたいときに 'fait accompli' を選ぶと効果的で、文章に外来語の洒落感やフォーマルさを加えられます。逆に日本語の『既成事実』は説明的で冷静な語感になりやすく、報道や公的文書、日常会話でも違和感なく使えます。例を挙げると、英語なら "By the time the press arrived, the decision had been presented as a fait accompli." と言い、これを自然な日本語にすると「報道陣が到着したときには、その決定は既成事実として提示されていた」となります。両者は対応しますが、英語表現にはやや作為的・策略的な含みが加わることがある点を覚えておくといいです。
個人的には、外国語のフレーズを使うときは意図的なニュアンス操作を狙って選ぶことが多いです。日常会話や公式な場面では『既成事実』で十分伝わりますし、英語で書いたり外国向けの論評で強い印象を与えたいときは 'fait accompli' のほうが効果的だと思います。どちらを使うかは、伝えたい「冷静な事実」と「意図や策略の含意」のどちらを強調したいかで決めると良いでしょう。