場面によっては『Thank you for your hard work』の方が近い場合もありますが、これもまた少しフォーマルすぎる印象を与えることがあります。結局のところ、文化の違いを超えて完全に同じ意味を持つ言葉を見つけるのは簡単ではないですね。
Sawyer
2025-12-31 04:09:55
『お疲れ様』を『good job』と訳すのは、文脈によってはピンとこないこともありますね。たとえば、深夜まで残業している同僚に『お疲れ様』と言うのは、単なる『good job』よりも『大変だったね』という共感やねぎらいの気持ちが強いです。英語だと『You must be tired』や『Hang in there』の方がしっくりくるかもしれません。